陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(上)
李公明:我记得您曾经在一篇文章中说过,上世纪六十年代中期写诗的那段经历是您一生中最为纯真的文学记忆,而朱育琳和他翻译的波特莱尔,始终犹如一道可望不可即的彩虹不断激起您对文学的渴念与遐想;他的死亡给您带来永难磨灭的心灵创伤,也铸就了您至今不渝的爱与憎。我相信这不仅仅是您与文学结缘的经历叙事,更是您的...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
德里达(JacquesDerrida,1930-2004)的论述似乎也证明了这一点:“一个文本的活力在于它的持续力,而它的持续力在于它既是可译的,也是不可译的。”也就是说,文学文本的永恒性,在于它的不可译性,文学翻译文本的永恒性,在于它把不可译的东西成功地翻译出来了。(三)中国诗歌文本“不可译性”元素翻译的关键首...
美媒:外来词“入侵” 汉语引发中国担忧
据报道,去年公布的第一批推荐使用外来词中文译名表中,多数外来词为缩写词,比如IQ(智商),IT(信息技术)和WHO(世界卫生组织)。表中有些规范中文译名,比如艾滋病,比原来的英文词“AIDS”应用更广泛。其他外来词,比如“GDP”和“PM2.5”,尽管政府鼓励用中文译名,但仍被广泛使用。据《人民日报》的另一篇评论说,第二批...
李安琪:上节目全程说英文让老公翻译,吴京怒怼:不要跟我讲英文
李安琪就是他奋斗的动力,他英文不好,但为了方便李安琪看信,还是会用英文写,翻译不出来的词语就查字典,虽整日闹乌龙,却让李安琪很是感动。这些年,他成了合格的“时间管理师”,边和李安琪谈恋爱边训练,一心两用非但没有给他造成困扰反而让他持续开挂。一连下来拿下13个世界级金牌,而李小鹏要打败李宁的纪录...
再好的路线和规划,记不住单词都白搭!
RAZ,作为普通家庭鸡英语,我唯一认可的神器,单词、阅读、科普、听力,统统拿下。因此我为它专门准备了一次专场直播,它值得!幼儿园-小学生家长不听这场会血亏。EASTWESTRAZ能上榜大名鼎鼎的海淀鸡娃神器,原因就是它的词汇非常丰富,号称"词汇碾压机"。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
科大讯飞将继续致力于人工智能技术的研究与应用,特别是在语言翻译领域(www.e993.com)2024年10月31日。我们坚信,通过人机协同模式,可以极大地提升翻译的效率和质量,推动全球知识共享和文化互通。”正如袁筱一教授在答谢词中所说:“雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多人带入书的世界。”与会嘉宾们期许,在人工智能...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
塔勒布论文:《比特币、货币和脆弱性》
但翻译还是有一些错误,而且里面夹杂了很多个人的看法,不够清楚。现将这篇译文全文翻译如下。全文尽可能保持英文排版,除了部分脚注的「译者注」外,正文中的所有注释都是塔勒布自己写的。GitHub上则是双语+许哲批注版。这篇文章发表于2021年6月,作者纳西姆·尼古拉斯·塔勒布(NassimNicholasTaleb)。引言/...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
不止地标建筑,随着“朱熹之遗”实装的特色科技中同样存在错译。比如“鞭策之威”,能够让朝廷命官的移动速度提升50%,好似用鞭子抽着懒惰的命官加速干活。看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做...