翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
彤霞晓露沁君心 三美千古照后人——悼念译界泰斗许渊冲先生
许渊冲在翻译理论研究方面提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
在北大畅春园许渊冲先生的书房中,悬挂着一幅墨宝:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”(www.e993.com)2024年9月25日。这正是他一生工作的写照。在清朗明媚的初夏,我们再也看不到他在灯下展卷翻译的背影。但是,许渊冲先生毕生追求、创造的“美”与“乐”,将一直烛照着后辈翻译家、翻译理论家,共同创造更辉煌的翻译事业。《光明...
许渊冲:我的一生就做一件事
许渊冲:很难,印度、埃及也是文化古国,历史都比中国更悠久,但是民族气味太重、宗教气味太重,他们的文化很难变成其他民族能够理解的东西,因此很难和世界沟通,自己也很难发展。在这方面,中国胜过西方。我们宗教气味不重,而且倡导“天下为公”。我个人看来,就目前我们所知,以古文化而论,中国文化最高。在《...
怀念!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生,走了!
视频来源:微信公众号“北京大学”择一事水泥地、泛黄的墙壁、陈旧的家具,这间堆满书籍和文稿的书房兼卧室,就是许渊冲住了近40年的家。书房靠窗的角落,有张不大的书桌。上面挂着一幅隶书——“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是他一生的写照。许渊冲的书桌然而,这位能够在古典与...
“狂”了一辈子的许渊冲,说自己仅是沙子中的一粒
许渊冲是谁?文学翻译家,北大教授。钱钟书的学生,杨振宁的同学,俞敏洪的老师。1958年,许渊冲就已经能中英法三语互译,语言造诣全世界也无人能出其右。许渊冲从事翻译工作逾60年,各类著作共计160余本。他把中文诗词翻译成英法文,代表作品包括但不限于:《老子》《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》《毛...
许渊冲逝世:未完的《百年梦》,永远的“唯一人”
对许渊冲而言,西南联大时期的求学经历几乎影响了他一生。在这里,老师吴宓改变了他的翻译观念,让他从喜欢鲁迅的直译理论,转向“还是意译有道理”;也是在西南联大求学期间,他为美国空军担任翻译,创造性地将三民主义翻译成“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,首次收获来自翻译的声名。如今,...