国际传播新形势下的川剧文化“走出去”——以魏明伦经典剧作为代表
第一,归化翻译与异化翻译并行。川剧作为一种具有深厚文化底蕴的艺术形式,其翻译不仅需要传达文字意义,更要传递其独特的文化内涵和艺术魅力。因此川剧翻译时,要有效结合归化与异化翻译技巧,根据具体内容、目标读者的文化背景以及翻译的目的等因素,灵活选择归化或异化的程度,在保留文化特色的同时便于海外观众理解。例如,在涉...
弄懂这29个基本问题,才算入门西方哲学|康德|神学|哲学家|本体论|...
可是,随着社会的发展,道德和政治开始脱离,二者的目标越来越远,表现出了个人与群体的巨大冲突。马基雅弗利说:政治无道德。通过这句名言,他把政治和道德作为两个领域严格区别开来:政治是“公共领域”的同义词,道德则被归化于“私人领域”。在这两个领域里,游戏规则是不同的,对人的评判标准也是不同的。一个人成为...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
一方面,它在一定程度上保留了科层制特征,也即是一种以政府为主导推动的自上而下的金字塔式管理模式;另一方面,由于传统的科层制管理模式随着计算机和网络技术的发展而逐渐出现效率低下、组织僵化、成本高昂等问题,政府开始实行以简政放权、引入多元治理模式、提高治理的灵活性等为主要特征的管理体制改革。直到如今的数...
大变局加速演进下的中法关系
中法建交60年来,双边关系在元首外交引领下始终走在中国与西方国家关系前列,两国交流合作不断深化,铸就了东方文明与西方文明、社会主义制度与资本主义制度、发展中国家与发达国家的互利共赢、协同前行的双边关系典范。然而,在百年未有之大变局下,中法关系也受到诸如美国对华战略打压、欧洲地缘环境变化、法国政治格局调整等...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
英国的“自由精神”以代际智慧、普通法和代议制来维护,这是柏克保守主义的历史基础和信心来源;而法国的“自由精神”是变质与异化的,依靠革命专政与革命输出来加以维护,从而是一种欧陆古老之“征服精神”的变种(www.e993.com)2024年11月23日。卢梭的社会契约论实质上支持法国大革命模式,因为卢梭断言:强制不构成权利的基础,只有起源上的社会契约过程亦...
介绍2018年中国语言文字事业发展状况,发布《中国语言生活状况报告...
2018年语言文字战线以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习贯彻党的十九大精神和全国教育大会精神,全面贯彻党和国家的语言文字工作方针,各项工作在助力脱贫攻坚、传承中华优秀语言文化、推进重大工程建设、促进中文国际影响力等方面,不断地开拓进取,全面发力,各项工作取得显著成效,有力地服务了国家发展大局。
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文化特征强加给别人。而“异...
把凉白开的气味卖到天猫NO.1,深扒气味图书馆的生意经
这两个案例显明,香水的爆发主要依靠:1.新技术驱动,降低成本2.从异化到归化,充分结合当地文化。显然,气味图书馆都没有觉察到这两点。薰衣草、鼠尾草等都是法国人尤其是香水之都格拉斯人非常熟悉的味道,而中国人对这些植物的味道其实是极其陌生的。“中国人买国外香水只有两个逻辑好闻、不好闻。国外人选择香水是...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
胡婧也意识到了这一点,尤其在实现跨文化交流这一终极目标面前,异化手法成为尊重文化差异的主要途径。她开始不拘泥于非此即彼的翻译方法,而是动态合理地把握二者的关系,在文化意象上以异化为主,在语言形式上以归化为主,逢山开路,遇水搭桥,一切以译文信、达、雅为依归。