郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
一方面,它在一定程度上保留了科层制特征,也即是一种以政府为主导推动的自上而下的金字塔式管理模式;另一方面,由于传统的科层制管理模式随着计算机和网络技术的发展而逐渐出现效率低下、组织僵化、成本高昂等问题,政府开始实行以简政放权、引入多元治理模式、提高治理的灵活性等为主要特征的管理体制改革。直到如今的数...
中国文学德译作品的译名研究
归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
英国的“自由精神”以代际智慧、普通法和代议制来维护,这是柏克保守主义的历史基础和信心来源;而法国的“自由精神”是变质与异化的,依靠革命专政与革命输出来加以维护,从而是一种欧陆古老之“征服精神”的变种。卢梭的社会契约论实质上支持法国大革命模式,因为卢梭断言:强制不构成权利的基础,只有起源上的社会契约...
关注| 推动中华典籍外译向纵深发展
中华典籍外译应以归化为主,注重传达思想性。中华典籍外译的对象是外国读者,一般而言,面对外国读者的翻译,应以归化翻译为主、异化翻译为辅。以归化法为主,是考虑到外国读者的接受问题。金克木曾将“翻译”比作“接枝”。他认为,印度佛典传入中国后,翻译“接枝”能开花结果,为上下各色人等所接受,其原因就是中印两国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的(www.e993.com)2024年10月18日。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文化特征强加给别人。而“异...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
如对儒家经典术语的翻译,采用归化和异化的翻译方法,及直译、意译、音译、仿译等多种翻译手段,更好地诠释了中国传统文化,将中国文化成功地传递到西方国家。例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过...
追忆:第一位英译全本《三国演义》的中国人
王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将"麒麟"译成"独角兽",将"凤凰"译成"孔雀",但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译则尽量向源语...
把凉白开的气味卖到天猫NO.1,深扒气味图书馆的生意经
这两个案例显明,香水的爆发主要依靠:1.新技术驱动,降低成本2.从异化到归化,充分结合当地文化。显然,气味图书馆都没有觉察到这两点。薰衣草、鼠尾草等都是法国人尤其是香水之都格拉斯人非常熟悉的味道,而中国人对这些植物的味道其实是极其陌生的。“中国人买国外香水只有两个逻辑好闻、不好闻。国外人选择香水是...