...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
以莎士比亚为代表的一系列英国的诗人,在实践中发现了这个问题,他们把外国韵律改造成了最适合英国语文的五步抑扬格。莎诗入华之后,也面临着同样的格律改造问题,这是因为中文和英文在本质上也不同,我们汉语的发音特点,决定了中诗无法依靠轻重音的交错进行一对一的对译。如果要使用古体译诗,应选择哪一种呢?个人认为...
雨夜守望照亮坦途,温大这个学院老师与毕业生这样告别
学院院长陈勇教授深情改编了莎士比亚十四行诗第18首,将夏日的明媚与学子们的未来相比拟,寄托了对他们美好未来的无限期许:“只要你们能接续奋斗,博览群书,只要你们把温大外院的记忆永驻,这将照亮你们精彩无限的人生!”同时,他对即将迈入人生新阶段的毕业生们提出三点嘱托:第一,他希望同学们虚心向学,保持求知的欲望;...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
南京|从手抄本到对开本:莎士比亚十四行诗中的书籍隐喻时间:5月24日(周五)15:00-17:00地点:栖霞区仙林大道163号南京大学仙林校区仙Ⅱ-104教室主讲人:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家)包慧怡,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,研究古英语与中古英语文学、中世纪手抄本中的图文互动、世界诗歌。周五下午,我们邀请...
“唯有你永恒的夏日常新” Vivienne Westwood发布2024春夏系列
威廉·莎士比亚十四行诗第18首,《我应该把你比作夏日吗?》剧院是一个非常重要、应当加以保护的自由空间,因为在这里,人们可以、也应该不受审查地表达各种思想。此次系列拍摄镜头中的人物带有一种游戏人间的趣味,也是和莎士比亚以及戏剧表演有着紧密联系的趣味。在莎士比亚时代,跨越性别的边界是一件普遍的事情,每个人都...
七夕特辑:送给TA一首莎士比亚的十四行诗吧!
SONNET18《莎士比亚十四行诗》第18首原版ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,...
莎士比亚十四行诗中最著名的一首:我怎么能够把你来比作夏天?
诗人:威廉·莎士比亚译者:梁宗岱莎士比亚著名的十四行诗,流传至今的共有154首之多,成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧十分成熟,几乎每首诗都有独立的审美价值(www.e993.com)2024年10月20日。而其中以第18首《我怎么能够把你来比作夏天?》流传最广,这是表达艺术与时间抗衡这一思想的代表性诗篇。正如国内王佐良等学者所...
莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 致世界戏剧日
《莎士比亚十四行诗》第18首以此纪念2020年特殊的世界戏剧日??点击收听??莎士比亚十四行诗第18首译者:梁宗岱朗读:张先衡我怎么能够把你来比作夏天?ShallIcomparetheetoasummer'sday?你不独比它可爱也比它温婉:Thouartmorelovelyandmoretemperate:...
外研社、喜马拉雅、轻松调频EZFM联合举办第三届莎士比亚声音秀...
莎士比亚声音秀选取了莎士比亚十四行诗第18首、第116首,以及《皆大欢喜》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》中的经典片段。这些片段均选自外研社出版的“莎士比亚全集·英汉双语本”,该全集的中文译本根据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。译者阵容强大,包括辜正坤、许渊冲、彭镜禧等;译本可读性强,文采...
草堂读诗|故事:莎士比亚《十四行诗》
莎士比亚的154首十四行诗大体可以分为三部分,第1-17首,是规劝一位年轻的贵族结婚生子、传宗接代。据分析,这些诗当时是应这位贵族朋友母亲的要求所写,并得到了一些报酬。可见莎士比亚最初创作十四行诗是“因事而为”;莎士比亚十四行诗的第二部分,也就是第18-126首,主要围绕他自己与这位贵族的友情而创作,其中不乏...
新发现闻一多十四行诗一首
诚如《今日文艺》编者所言,这首诗的确是“沙体商籁”(莎士比亚体)。全诗分四节,采取四四四二形式,共押了七个不同的韵。1931年2月19日,闻一多在致陈梦家信中专门谈到商籁体问题。他认为,十四行和韵脚的布置,是必需的,但并不是最重要的条件。“有一个基本的原则非遵守不可,那便是在第八行的末尾,...