艾朗诺谈苏轼文集的翻译
苏轼诗中某些用语虽然有典故、出处,但不知道典故出处,直接翻译它们的意思也是很清楚的,比如“大雅初微缺,流风困暴豪”(《次韵张安道读杜诗》)中的“大雅”意思是雅正之诗,“早岁便怀齐物志,微官敢有济时心”(《次韵柳子玉过陈绝粮二首》)中的“齐物”意思是平等看待万物,直接翻译的话意思很清楚,但是大雅和齐...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古汉语,差别可能很大。尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古汉语,差别可能很大。尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
明代冯梦龙编辑整理的“三言”包括喻世明言(又名古今小说)、醒世恒言、警世通言,三部书由ShuhuiYang和YunqinYang翻译,分别名为StoriesOldandNew(老的和新的故事)、StoriestoAwakentheWorld(使世界清醒的故事)、StoriestoCautiontheWorld(告诫世界的故事)。其实,翻译中国古代文学的都是勇士,敢翻...
日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?
长屋亲王的这首诗启发了鉴真,让他决定漂洋过海前往日本。鉴真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神领袖,在经历了6次尝试和双目失明后,鉴真终于到达了日本,为佛教在日本的传播做出了重要贡献。Thereferencedoesnotonlyinvokesharedhistory,butalsomutualappreciationforancientpoetryintheChinese...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
不过随着这首诗逐渐发酵,也有不少热爱中文的外国网友耐心地“科普”原诗的意思(www.e993.com)2024年11月1日。当然也有许多中国译者加入翻译行列。在武汉从事多年翻译工作的汪嘉玲,在接受极目新闻记者采访时,将自己翻译的版本分享出来:Peapodsasfuelsareburnedtocookpeas(煮豆燃豆萁),Peasweepinthepot(豆在釜中泣).Grown...
当美国的翻译家遇上中国的陶渊明,中西文化会碰撞出怎样的火花?
汉学家(Sinologist):翻译名词,指从事中国古代、近代或现当代人文社会科学研究的外国学者,主要研究与中国有关的内容,比如中国音乐、中国文学、中国历史等。他们大多会给自己取中文名字,比如英国的李约瑟,德国的顾彬,美国的宇文所安等等。(这些名字取得是不是还不错?)...
考试必备 | 美国文学作者和作品中英文名称翻译对照
TamerlaneandOtherPoems帖木儿和其他诗;AlAraaf,TamerlaneandMinorPoems艾尔·阿拉夫,帖木儿和其他诗;TheRavenandOtherPoems乌鸦及其他诗:TheRaven乌鸦;TheCityintheSea海城;Israfel伊斯拉菲尔;ToHellen致海伦
日本人看中国:外国人能翻译中国古籍吗?
日本已有大量翻译作品,不懂古文的人也可以通过他们轻松阅读中国古籍。到现在再翻译成日语、且还是从中国的现代文译本翻译成日语是没什么意义的。在日语翻译硕士的课程中开设中国经典翻译课程意义也不大。另一方面,除日语以外的外语中,译著相对较少,可能不得不经历二次翻译,即先将古籍翻译为现代汉语,再翻译成外语。
“生如夏花之绚烂!”泰戈尔的浪漫,是如何被翻译的?| 夜听双语
郑振铎的译文也抓住了神韵,finite与infinite的形义对照迁移到中文里,便成了“有涯”与“无涯”。1913年的《新月集》主要描写孩子纯净的心灵。例如CloudsandWaves说的就是孩子与母亲间的爱,而爱又融入了大自然。自然的和谐画面浮现在脑海,让人在想象中飞驰,并得以窥见诗人眼中的世界。