四六级翻译 | 桂林山水
serveasaninspirationfor...桂林的自然景观是中国山水画的灵感来源。Guilin'snaturalbeautyservesasaninspirationfortraditionalChineselandscapepaintings.placegreatemphasison...当地政府重视环境保护。Thelocalgovernmentplacesgreatemphasisonenvironmentalprotection.翻译点拨:...
四六级翻译 | 敦煌莫高窟
莫高窟是东西方文明交流的重要见证。TheMogaoCavesserveasanimportanttestamenttoculturalexchangesbetweenEastandWest.指能够证明某事的重要证据或象征。preserve(v.)保存莫高窟内部保存了大量的壁画和佛像。TheMogaoCavespreservemuralsandBuddhiststatues.指保持或保护某物不受破坏。
四六级翻译 | 京杭大运河
意为使某事更容易或可能发生。culturalhub(n.)文化中心大运河沿线的许多城市成为历史上的文化中心。Manycitiesalongthecanalbecameculturalhubs.指文化活动密集、影响力大的城市或地区。WorldHeritagesite(n.)世界文化遗产京杭大运河被联合国教科文组织列为世界文化遗产。TheGrandCanalis...
...ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
孩子们最爱的棒棒糖也是它哟~意思都是带棍的甜甜的食物。另外,冰棍还可以说成:Popsicle“alongtube-shapedpieceoficewithasweetfruitflavor,soldinsidealongplasticcover”(装在塑料包装内的水果味长条冰棒),也就是我们小时候常吃的“棒棒冰”。例句:Whatflavor(of)popsicleisyour...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明...
2018英语四级考试翻译预测内容及参考译文 四级翻译预测
1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为beconsciousof,意思是“意识到…”(www.e993.com)2024年11月18日。“取代”可译为supersede,也可译为replace。2.改革开放使中国发展的梦想变为现实:“改革开放”可译为reformandopening-up,这个词组在经济类的文章中经常会...
谷歌翻译杨绛《我们仨》背后,是资深语言学家揭秘谷歌翻译之不能
这是因为「ungerade」,字面的意思是「不直的」或者是「不平的」。反观我将「Ungeraden」翻译成「undesirables」,从统计上来说几乎没有这样的翻译,但确实我对原文本理解后得出的结果——这个翻译时我对原文本中隐含意思的理解后得出的,在任何德语字典上「ungerade」都没有这种翻译。
英文说说翻译伤感 Don’t argue with the people
7.Bettertoreigninhellthanserveinheaven与其在天堂为仆,不如在地狱为主。8.Don'targuewiththepeopleofstrongdetermination,becausetheymaychangethefact!别和意志坚定的人争辩,因为他们可以改变事实!9.Youdon'thavemuchgood,Ilikeit...
爱情英文说说带翻译 I know I do not leave you
20.Bettertoreigninhellthanserveinheaven与其在天堂为仆,不如在地狱为主。21.Youwillneverhavewhatyoulikeuntilyoulearntolikewhatyouhave欲得到你喜欢的东西,必须先学会喜欢你已有的东西22.Life,halfismemory,halfistocontinue...
温家宝答问“美女翻译” 水平很高文采略逊(图)
何教授不太同意“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译:InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneofmisfortunetomyself。似乎应改成下面的行文可能更好些:...