用这个神器看文献,一天100篇!
实际上,全文翻译功能是一种“饮鸩止渴”的方式,科研硕博长期习惯的话,弊大于利。主要基于以下几点原因:中文直译可能无法准确反应英语准确意思和逻辑顺序,导致误读、误解、逻辑混乱。习惯性的中文阅读,英语语感会逐渐丧失,导致之后再拿到英文文章会直接懵。无法学习到英语的新词,好词,写作方法等等。总之,全文翻译,...
home free是什么意思?千万别翻译成“回家自由”!
千万别翻译成“回家自由”!“homefree”这个短语是什么意思?两个单词都非常简单,但连在一起怎么还有点看不懂的感觉了...难道是“回家自由”?大漏特漏!“homefree”的意思是“胜利在望,大功告成”,固定搭配是be/gethomefree。例句:Justwhenshethoughtshewashomefree,herfatherspok...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
“home”这个词,在片中出现了七次,我只在特殊的一处翻译成“祖国”,说话人是海军将领,这处翻译为“祖国”,跟我个人经历有关,高级将领一定有“家国情怀”。他从英国本土来法国敦刻尔克接士兵撤退,被派遣来执行任务却困在这里,很绝望,民用船也是接到国家号令前来的,这时作为海军将领,站在异国土壤上看到英国国旗飘...
谷歌翻译也不是对手?德国硬核翻译DeepL体验
不过第一组英汉互译的效果都不是很好,其实原文的意思就是“该你去遛狗了”,但两者均使用了“散步”这个词,虽然整体意义差别不大,但其实都有些偏书面语的味道。类似的还有最后一句“冠状病毒”,Google翻译的口吻把握得更好一些,这一组DeepL表现一般。3.加时赛——短文翻译除了短语以外,日常也会有一些小段小段...
不要随便按Home键,因为它代表“祖国”
时隔27年,让我们把这句话送给神翻译贾秀琰。9月1日刚刚上映的诺兰新片《敦刻尔克》中,贾秀琰担任了翻译的角色。这次她被观众吐槽的原因是,贾秀琰几乎把影片对白中所有的“Home”,都翻译成了“祖国”。图片选自电影《勇敢的心》其中最让人出戏的桥段出现在《敦刻尔克》片尾处。
我,Pornhub第一位中文译者
为了鼓励全世界的人们帮助压平新冠肺炎增长曲线,乖乖居家防疫,P站特地把网站Logo改为了Stayhomehub(乖乖待在家吧),并且免费赠送所有用户高级会员(www.e993.com)2024年11月17日。你可能不知道的是,这张图有13个版本。除了英文原版,P站还请12位译者,用各自的母语翻译了海报,向世界各国人民解释为什么大家应该在家待着。
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
那这部热播的剧,英文名叫什么呢?从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为NothingButThirty。Nothingbut在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。例句:Thisisnothingbutcommonvegetablesoup.这只不过是普通的蔬菜汤而已。
“不宅家你试试?试试就逝世”,神翻译来了!拍案叫绝!
Restinhome表示“在家休息”,后面的restinpeace是一个固定搭配,表示“安息”,其缩写为R.I.P.前段时间科比去世,网上很多人留言R.I.P.,全称就是RestInPeace(安息吧)。所以“Restinhomeorrestinpeace”可以翻译成:要安歇还是安息?
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
Toreturnhome,Imustfighton.吾今为雇兵邪(邪,古汉语语气助词)?先前未多思虑,而今人谓吾为雇兵。不喜此号,雇兵为利而战,吾为生而战,二者质不同,非也?忆往日,吾战而归家,心知为何人何物而战,亦知敌为何人。如今弗能辨也。吾本当护人以为荣,而非攻之,然何以确之?现弗能安稳定居,须战...
网易说有道神经翻译媲美专业八级,我们做了个横向对比
微软的答案是:Today,IdohomeworkUncleWangtohometoplayfinishhomeworkafterUncleKuaIdogoodunclekissedmymotheralsokissedme.感觉有道确实还准确些,不过以上内容纯属调侃,不应作为参考标准。最后来翻译点正经的:虎嗅,有视角的商业资讯交流平台。