他叫竺震旦,也叫泰戈尔|诗歌|飞鸟集|郑振铎|吉檀迦利|...
——新译:“但愿我不会/错误地介绍自己,/致使我的世界/因误会与我为敌。”是不是读了后感到豁然开朗呢?《游鸟集·一二三》原文:Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefishaliftintheair.——旧译:“鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。”原文中的“givealift”...
Llama 3.1 405B VS Mistral Large 2,谁是开源之王?|AI横评
Kindness:S2luZG5lc3M=我们先来用英文编码测试看看个大模型结果如何,Llama3.1405B答的都完全正确,得3分。但全部都是英文回答,对于中文不太友好。不过它还是会附上自己特色的表情包,这“人味儿”谁不喜欢,情绪价值给的非常到位。而MistralLarge2解码的英文Base64信息答对两题,得2分。在第二问...
“Milk of human kindness”像牛奶一样的好心是什么?
现在人们用这个表达泛指人性的善良。Sallycan'tevenhurtafly-she'sfullofthemilkofhumankindness.萨丽连一只苍蝇都不会伤害的,她是一个充满了同情心的人。-END-
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
...孕期难关 巴基斯坦孕妇:Thank you,thank you for your kindness!
每到妇产科、特诊科,医护人员悉心为她检查,给予全方位的孕期指导。B超室刘超主治医师专门为Saima做了孕早期宫颈管机能、子宫动脉血流、NT及四维超声等检查。当度过既往流产及早产月份时,Saima一次次看到了成功的希望,每次她都激动地对庞苗和帮助过她的医护人员说:“Thankyou,thankyouforyourkindness!”...
“享乐跑步机”是什么?它是怎么将我们拉下欲望深渊的?
翻译|Dustin改写|Nicky审校|祝晨希朗读|胡恩美工|老雕虫编辑|桃子终生幸福在于心态的转换,感恩是其中的关键,而正念冥想则是非常有效的工具(www.e993.com)2024年11月15日。如今,大多数人的幸福感都与感官享受密切相关,尤其是那些新奇的体验。想象一下,相比于每周五晚和朋友的酒吧小聚,或许像疫情之前那样去国外旅行更能激发我们的新鲜感...
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
Andcreatingasocietywherehatredisconqueredbykindness,andevilisovercomebygoodness;whereenmity,jealously,ill-willandgreeddonotinfectmen’sminds;wherecompassionisthedrivingforceofaction;whereall,includingtheleastoflivingthings,aretreatedwithfairness...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
Mitchell译作:“TheTaodoesn’ttakesides;itgivesbirthtobothgoodandevil.TheMasterdoesn’ttakesides;shewelcomesbothsaintsandsinners.”(5章),用两个“doesn’ttakesides”点出unkind的实际含义。杨鹏译作:“Theskyandtheearthshownopartialitytowardkindness:the...
又飒又美,中美会谈连续翻译16分钟不掉线,偶像剧应该照着张京演
▲遇言姐看到网上的议论,,才发现美方翻译染了一头蓝紫色的头发,在这种场合也是够放飞自我的大家争议最多的,是张京将“我们把你们想太好了”翻译成“wethoughtyoutoowell”。遇言姐觉得她这种级别的翻译,肯定能够想到“wehaveoverestimatedyourkindness”、“weoverlyexpectedfromyou”很多种说法...
在英语中人名的翻译技巧
结果,英文中无比清楚的句子“JohnmightneverseeMary'sfamilymemberagain,norshehisparents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化...