黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
同样,他们的祖辈“地佑星赛仁贵郭盛”被译成ProsperousGuo(繁荣昌盛的郭),“杨再兴”被译成了TriumphYang(凯旋杨)。李萍译为LilyLi更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡莲(Waterlily),然后再变成了Lily(百合);包惜弱译为CharityBao,穆念慈译为MercyMu,让人傻傻分不清。Charity本意是基督徒的...
为什么四六级写作和翻译分数普遍给的低?
很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。但当他看到“繁荣文学创作”的时候,愣住了,内心OS:“繁荣”怎么做动词了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……于是乎,一番胡编乱造开始了,很容易就写出了错误表达。其实这里的“繁荣...
“秒杀”时代的翻译
“红红火火”是“红火”的叠用,属于进入普通话的方言词汇,意指“旺盛、热闹”,很多网友在翻译的时候用了flourishing,prosperous,vigorous,popular这样的词汇,意思是出来的,但风格上不够对应。虽然并不能直译(Dylan288用了onthefire这个习语,但这是一个误译,不过该网友的译文整体比较顺畅),但语体色彩上的配合...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
同样,他们的祖辈“地佑星赛仁贵郭盛”被译成ProsperousGuo(繁荣昌盛的郭),“杨再兴”被译成了TriumphYang(凯旋杨)。李萍译为LilyLi更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡莲(Waterlily),然后再变成了Lily(百合);包惜弱译为CharityBao,穆念慈译为MercyMu,让人傻傻分不清。Charity本意是基督徒的...
《中国关键词》英译实践探微
我们不赞成这种译法。虽然prosperous意为successfulinmaterialterms,而且我们承认该词语也用来描述目前所经历的成功,但需要指出的是,人们谈论prosperous时经常着眼于未来。究其词源,该词产生于拉丁字prosperus,其含义是doingwell。来自词源的这一本意至今仍然是该词语的主要含义。我们说某个国家、某个社会、某个地区...