西川:一位大于经典作家的作家,一座“满是妖魔的城市”|米沃什逝世...
可以说死亡对于米沃什如同家常便饭一般,他因此才会在诗里说:“让死者向死者解释发生了什么。”(《逃离》)死亡和发生在波兰、东欧、苏联的事,把米沃什塑造成一个充满“意识形态激情”的诗人。这样的诗人无论在西方还是在东方一般不会被看好。读者和批评家一般会追究一个诗人的情感表达是否动人,其诗歌的音乐性、意象...
西川:米沃什的另一个欧洲_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
在回忆录中,米沃什说:“我到过许多城市,许多国家,但没有养成世界主义的习惯,相反,我保持着一个小地方人的谨慎。”[12]但就在同一本回忆录中,他也批评了波兰小说家和小品文作家斯蒂凡·基谢莱夫斯基(StefanKisielewski)的民族主义:“基谢尔总是以一身逗笑人、一身小丑的打扮出现,但说到底,他内心里却隐藏着一...
这位英法复语翻译火了!给国王做翻译的90后学霸是如何养成的?
“有点兴奋,也有点小紧张。”虽然是上海市外办翻译室最年轻成员,但鲍轶伦已经多次为访沪外国领导人服务,先后当过喀麦隆总统比亚、刚果(布)总理穆安巴、法国总统马克龙的法语翻译。即便如此,每一次的任务之前,她都会认真进行准备工作。鲍轶伦做了前期大量案头工作,西哈莫尼国王的形象逐渐清晰起来:对华友好,积极推动新时...
融资3200万美元的Element Finance协议结构白皮书(中文版)
杠杆作用或收益代币(YTs)复利效果与资本效率相辅相成,通过继续重复上面详细的步骤,接下来将引入一个称为收益代币(YTs)复利效果的过程,该过程会不断地增加用户的杠杆作用,可以说收益代币(YTs)复利是反复出售本金再存入并进一步获得收益的过程。资本效率在此已被用在用户的仓位当中。在本金没有效力或使用的...
索尔仁尼琴百年诞辰纪念:他眼中的自己是什么样的?
一百年前的今天,亚历山大·索尔仁尼琴(AleksandrSolzhenitsyn)出于在基斯洛沃兹克(Kislovodsk,直译为“酸性水域”),这是一个位于俄国高加索北麓的疗伤小镇,而且在当时正饱受内战的蹂躏。当年早些时候,在顿河哥萨克(DonCossacks)首府诺沃切尔卡斯克(Novocherkassk)以北300英里,前沙皇军官宣布成立一支志愿军以逆转1917年的十月...
达维德·迪奥普获国际布克奖,成首位获奖的法国和非裔作家
《灵魂兄弟》为该书中译名,直译自法语原版书名《Frered'ame》(www.e993.com)2024年11月16日。简体中文版于2020年1月由人民文学出版社与九久读书人共同推出,中文版译者为高方。英文版将书名改成了《黑夜里,所有的血都是黑色的》(AtNightAllBloodIsBlack),因为译者莫舍瓦基斯认为原版书名的双关含义“不可能由英文直接翻译出来”。
大咖推荐!精选作品《秦淮之夜》,鲜活细致的描写值得深度思考
译成中文的西洋书籍,很多是从日文本重译的。而所谓的新小说,仔细看一下的话,里边似乎也有相当一部分是从日本小说中获得启示,或者据日文小说编译的。——也就是说日文在现在中国的作用,正如同英语在当年的日本一样。“所以现在能读日文的中国人有多少弄不清楚。我的店里每天都有中国人来买书,然后在这儿喝杯...
第29届BIBF首日,出版人都在忙哪些业务?
6月14日刚刚获得第十六届中华图书特殊贡献奖的比尔·波特(BillPorter)是美国当代著名作家、翻译家、汉学家。他1970年进入哥伦比亚大学攻读人类学博士,机缘巧合之下开始学习中文,从此爱上中国文化。20世纪80年代末开始,比尔在中国进行了多次旅行,实地探访诗人、隐士和高僧的住地;在中美两国出版了一系列阐述中国文化的...