hit是“打”,book是“书”,那hit the books是什么意思?你绝想不到!
英文中有很多俚语表达,很难从字面理解其真正含义,比如今天普特君跟大家分享的:hitthebooks.hit的常用意思有“打;撞击”等,book是“书”,那“hitthebooks”翻译成“打书”?其实是不对的。“hitthebooks”是一个常用俚语表达,表示开始认真学习;好好读书。TomorrowIhaveanimportantexam,Ineed...
洪涛:点铁成金可以变成化为乌有—谈影响焦虑和文学成就超迈前人
这句话的意思是:陈师道写诗,尝试以杜甫为师;陈师道又服膺黄庭坚的诗学主张,所以,别人视陈师道为黄庭坚江西诗派的一员。陈师道自己也曾说过:“一见黄豫章〔黄庭坚〕,尽焚其稿而学焉。”(刘大杰《中国文学发展史》上海古典文学出版社,1958年,中卷,页318。)意思是他(陈师道)十分服膺黄庭坚诗学,悟今是而昨非,愿尽弃...
沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(上)
他可能是当代最博学的一名欧洲学者,他当时所做的那个报告中提到了一个名为“背景书”(Backgroundbooks)的概念,从这个概念出发讲述一系列跨文化之间的理解和误解的故事。他说我们人类从来都是带着一种从自己的文化传统中得来的,先入为主的对世界的观念来云游世界的,当我们要去了解不同的文化或不同民族的文化传统...
《刺猬的优雅》作者新作:生命中唯一的炽热,便是狐狸涉过浅滩
原著的书名中并没有出现“狐狸”,法文标题UneHeuredeFerveur的字面意思是“一小时的灼热、炽热的时刻”。但是法语原著的封面上却有一只典型日式风格的白狐。狐狸是贯穿全书的意象,它是来自高山、来自他处、来自先祖的声音,是心思敏感之人冥冥之中的指引。法文版封面的日本狐狸,中文版封面的法国小女孩,二者都在极...
【新译者访谈】冯克利:在唱片店里翻译哈耶克的人
“如果要模仿的话,我可能会模仿梁实秋、周作人、钱钟书,他们的写作在政治思想随笔里也非常值得借鉴。”而说到翻译,冯克利表示自己的原则比较简单,“我就做一个假设,比如哈耶克,如果他懂中文,他想把这句话的意思表达出来,他会怎么说。如果他的原文有文采的话,我也会注意一下修辞。”...
苹果发布 iOS / iPadOS 17.2 和 macOS Sonoma 14.2 首个公测版
Books应用新增翻页动画图书应用程序中的翻页动画有一个新的“快速淡入淡出”选项(www.e993.com)2024年9月23日。苹果还删除了可以打开以快速滚动内容的图标。AirPlay有一个新的“AirPlay接收器”设置,允许即将推出的AppleVisionPro耳机将内容传输或共享到iPhone。苹果今年早些时候宣布的酒店“AirPlay”功能似乎已经上线或即将上线。它旨...
盘点:2020年我们有哪些书翻译成了外文?
出版社:NewYorkReviewofBooks(美国)由青年汉学家莫楷翻译的英语版《人面桃花》2020年12月8日在美国正式出版。纽约书评出版社是美国重要的经典文学品牌,曾经在时隔五十年后再版了全球畅销书《斯通纳》,也是将张爱玲介绍给英语读者的出版社。这是他们继《隐身衣》之后出版的第二部格非的作品。今年的英语版是《...
千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!
“hitthebook”是指“用功学习”,而不是“打书本”的意思,看几个例句吧![例句]1.Ican'tgodawnyouguys.I'verewhichleygottohitthebooks.我无所不能跟你们去。我真的要去复习功课。2.Whenastudent'sgradeshitbottomitistimetohitthebooks....
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
罗琳的文字不难,唯一容易卡住的地方就是一些译名如何确定,那些咒语、神奇动物、魔法界的器物,都是罗琳自己想象出来的,字典里查不到,翻译也只能靠想象。英文版的咒语通常是拉丁文词根加上一些念起来比较有力的音符,翻译过来既要表达出词根的意思,又要让咒语念起来铿锵有力。此外,书中借鉴了很多西方经典的神话传说、...
一周文化讲座|再回首,关于爱情你要说些什么
然而,1772年司徒班钦·曲吉迥乃(1699-1774)著成《梵藏〈诗镜〉合璧》之后,这种情况发生了改变。《梵藏〈诗镜〉合璧》成为藏族文学史上一部里程碑式的作品。本次讲座以《诗镜》在中国藏族地区的传播为切入点,重点探讨夏鲁译师和司徒班钦两位藏族学者对译注《诗镜》所做的具体工作和突出贡献。