人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
”具体到中国历代民歌研究英译上,我理解的“对象性”指翻译主体与翻译文本及其接受者之间的关系,或者说就是关于对翻译活动内在属性、形式、构成、目的等的一种认知。它最关注的就是翻译主体与翻译主体要认识的翻译属性之间的关系。这个话题既涉及翻译实践的“技”的问题,也涉及对翻译学之“道”的思考。讨论《中国...
B站2019年度弹幕出炉!“AWSL”荣登榜首,你知道是什么意思吗?
有趣的是,“あ、私は死んている”翻译成中文就是“啊,我死了”。AWSL的缩写竟在中日两国具有相同含义,实现了跨地域和语言的情绪共振。TheexpressiondebutedasavidfollowersofJapanesevirtualhostShirakamiFubukiexpressedtheiradorationbyleavingthemessageinJapanese“あ、私は死んている...
“少女怀春”是什么意思?原来我们一直在错用这个词
“少女怀春”四个字,也就由此而来。虽然古人写过很多“少女怀春”和“少男多情”的优美诗歌,但是“少女怀春”这个词真正流行起来,却是因为郭沫若翻译的一句歌德的外文诗歌,原句如下:Whoeverisagirldoesnotwanttobeloved,Andwhoeverisaboydoesnotwanttoberoyaltohislover。打开网易新闻查看精彩图片郭沫若将这句话翻译...
英文怎么翻译《少年的你》?香港金像奖《少年的你》成大赢家!
EternalBeloved▼一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。不知道大家对片名翻译成BetterDays怎么看呢?
探照灯好书9月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|访谈录《安德烈·塔可夫斯基访谈录》[美]约翰·吉安维托编史敏译南京大学出版社·守望者2023年9月提名评委:何平内容简介:安德烈·塔可夫斯基访谈合集首译中文,《乡愁》《索拉里斯》《雕刻时光》标配读物,这部访谈录汇集了塔可夫斯基接受的二十二篇重要采访,时跨二十多年,涉及这位电影诗人的...
阿根廷2人偷情致全城封闭!网友:真是“倾城之恋”啊!
它有两层意思①情人,恋人从词典上看所谓的lover,更多是指具有身体关系的“情人”,formerlover=旧情人例句:①Theywerefriendsbeforetheybecamelovers.他们最初是朋友,后来成了情人(www.e993.com)2024年11月10日。②Shehadastringofloversbeforehermarriagefinallybrokeup....
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
此处的翻译更应遵循灵活原则,根据其上下文,取相应的意思。反过来说,如果此处logoi是“逻各斯”,那么前文在引用《斐利布篇》的片段时,为何又没有“逻各斯”?或许是因为译者没法理解对话(dialogues)是围绕(dia)不同人的logoi。在对话中呈现出来的logoi是什么呢?唯有“话语”。由此,logoi应翻译为“话语”,与前文...
MIT校长再发公开信声援陈刚 百名教授为陈刚发起致校长联名信
以下为该联名信的中文翻译全文:尊敬的Rafael:作为麻省理工学院陈刚教授的同事和朋友,我们对他最近被捕同样感到沮丧和痛苦。我们都知道陈刚教授是一位真正受人爱戴的老师、学者、科学家、导师、同事和世界领先的学者。我们也知道他是麻省理工学院社区忠诚的成员。在过去的几十年里,他用卓越的科学工作、对教育的深刻...
TED学院 | 疫情6月结束已基本不可能:我们又该如何对抗下一种致命...
它本可以阻止些什么的。但是当那天来临的时候,疫情的爆发已经酝酿了好几个月了。发现了成百个病例之后,它让所有之前的疫情爆发都相形见绌。而且病毒不是由那个单一病例攻进塞拉利昂的,这是一个巨大的冲击波。Wehadtoworkwiththeinternationalcommunity,withtheMinistryofHealth,withKenema,to...
《红楼梦》英译品读 (五)
最有意思的是霍克斯将“书赐荣国公贾源”译成了‘writtenforOurbelovedSubject,JiaYuan,DukeofRong-guo’,再倒译回中文就成了“写给我们亲爱的的大臣荣国公贾源”。这很明显是西方君主的题赠习惯,也非常易于英语读者的理解,但这样翻译就成了朋友之间的笔墨往来,把皇帝和大臣放在平等的位置上了。汉语...