一封得体的商务邮件,应该怎么写?
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
Shuen-shing Lee 我输故我思:按钮炫目的战争中对沉思的一次追寻
indienova正在与落日间共同推进内容合作计划(xpaidia/makegames/),希望为中文世界拓宽深入思考独立游戏文化与开发的入口。我们相信,了解游戏的创作者与创作背景,探索更多样、未受到广泛关注乃至实验性的独立游戏,追踪不同维度的游戏设计,汲取丰富路径的游戏研究,有助于我们从更加多元的视角品味、探究游戏,并进行反思。
外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
有一次,我在哈佛看了一本书,回来后交给张容南译,就是《认同伦理学》(TheEthicsofIdentity),其实也可以翻译成“身份伦理学”,它和阿马蒂亚·森(AmartyaSen)的《身份与暴力》(IdentityandViolence:TheIiiusionofDestiny)意思更相通。我看学术界一直没有讨论这本书,就有点慌,后来我看到当今在世的最有影...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
罗宾:我在前面提起过,这本书是好几年写成的。有些章节是以我刚好和朋友或同事旅游和观光时的见闻为基础,只有一小部分基于实际上的访谈。在这种情况下,都是我让人把问题翻译成中文,交给受访者,再把回答翻译为英文。文化艺术报:《探究中国》一书,您通过描述20世纪中英交流中来自不同国家的文化使者对不同文明的...
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
这是个非常有意思的问题,事实上,很少人会去思考这个问题(www.e993.com)2024年11月12日。自学英语以来,我们背了不少短语和常用搭配,但却常常不会去思考这个短语为何具有这个意义,“youarewelcome”就是一个很好的例子。根据柯林斯词典所示,“youarewelcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“youarewelcome”译为“不用...
许渊冲回应抄袭:这是走中国路还是走外国路的分歧
“学而时习之,不亦说乎?”“学”韦利翻成learn,“习”翻成repeat,“说”翻译成pleasure。“学习了又复习,是很快乐的事。”对学生说可以,但孔子这话是对君子说的,就不行了。所以我把“学”翻成acknowledge,是指“得到学问”。得到知识而且把知识付之实践,putintopractice。“说”我翻成delight,是说精神上的...
68个容易理解错和翻译错的句子
HewenttoBeijingwithpleasure.(高兴地)HewenttoBeijingatpleasure.(随心所欲地)18.Hepresentedapistoltome.(送我一支手枪)Hepresentedapistolatme.(拿手枪对着我)19.HisEnglishisanythingbutcorrect.(错误百出)...
许渊冲谈翻译:好之不如乐之
简单说来就是‘对等论’。西方语言文字,比如英法德俄西班牙语,互相有90%对等。但中英文只有一半对等。这也是为什么西方无人出版中英互译的作品,只能把中文翻译成英文,还往往需要中国人帮忙,否则问题很多。只有中国人能中英互译,这说明中国翻译水平高于西方,中国翻译文化世界最高,”许渊冲进一步解释道。
《高级英语》课文逐句翻译(13)
Thesamekindofpleasure,thoughinalessintenseform,istobederivedfromagreatdealofworkofahumblerkind.只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧的工作都会是令人愉快的。Allskilledworkcanbepleasurable,providedtheskillrequire...