很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
按语法意思上来说,是没有什么问题,但是为了让人误解,还是翻译成:I'monmyway!比较好一些!第三句:做自己!打开网易新闻查看精彩图片这又是一句容易犯错让人尴尬的中文!你翻译错了吗?第四句:自己玩!打开网易新闻查看精彩图片这一句和第三句同意的道理!记清楚了!第五句:淋成落汤鸡!打开网易...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
罗珊娜的生活关键词:武术、中文、中医
“师父的女儿是我的第一位中文老师,还教会了我用筷子吃饭。我会写的第一个汉字是‘马步’的‘马’。”罗姗娜说。暑假很快过去,短暂的中文学习经历让罗珊娜坚定了学习中文的想法。在学中文的路上,她有多位老师,有布加勒斯特大学中文系毕业生洛河,有从事翻译工作的西蒙娜·米克洛什以及布加勒斯特大学中文系的周成兰...
《黑镜2》简体中文汉化补丁V1.0
翻译:扎扎LU,苯猪苏,Lan.healyou,tujiafeng,Ee不舍chenlei710,fabulous_carr,飞天御剑,Darakulikared,暗之忆,jjx83853006,桃茜茜,转身就忘了行者无疆,奥丁,catcoke,曾经爱过你,伍之城校对:catcoke,ザ聖風ゞ雲淡だ,Ee不舍,jjx83853006美工:ザ聖風ゞ雲淡だ技术:iamvip,ザ聖風ゞ雲淡だ中文封装:我鹅...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
听普特君这么一解释,是不是觉得翻译得没错?4.00就是价格,Ting就是听嘛,没啥毛病?非也非也,英语中“一听可乐”的地道表达一般是“ACanofCoke”或“ATinofCoke”,can和tin就是“罐(装)”的意思(www.e993.com)2024年11月13日。说完了“听”,再来说说“4.00”,不用多说肯定都知道是一听可乐的价格。然而,看到上图,你应该明白普特...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成porktrotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了Germanysexualharrassment...嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?五...
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...
为什么麦当劳的可乐是最好喝的?关于可口可乐的8个疯狂趣闻
没有多少品牌的翻译能像可口可乐这样流畅。在中国被称为“可口可乐”,意思是“美味的乐趣”。5.可口可乐至少有16种口味不是所有的口味都可以在全球范围内买到,甚至根本就没有!一些鲜为人知和不那么成功的口味是产品,如NewCoke,Coca-ColaOrange,Coca-ColaBlaK是咖啡口味的版本。
金融高管必读书单:14个领域75本精髓好书
(中文版信息:这本书中文版本很多,据说杨敬年的是翻译得最好的。)道德19.《贼巢》(DenofThieves),詹姆斯·斯图亚特(JamesStewart)著,1991年出版(中译本由国际文化出版公司出版)。在这部有关道德的书中,善(一群执著的政府律师和侦探)战胜了恶[迈克尔·米尔肯(MichaelMilken)、伊万·布斯基(IvanBoesky)、马丁...