理雅各——把中国经典推向世界的翻译巨匠
他首开系统研究、翻译中国古代经典之先河,曾任香港英华书院校长,以其超强的毅力,倾大半生精力译成多卷本《中国经典》——这是他几十年倾心研究汉学的智慧结晶,更是他与中国十九世纪中期的学界精英——洪仁玕、王韬、黄胜等合作的重要成果,直到今天,在英译中国的汉学经典中仍熠熠生辉、被视为典范。作为西方汉学史上...
别再被电脑折磨了!9个黑科技插件,效率提升300%,赶紧收藏吧!
1.VolumeMaster:音量提升高达600%的增强神器,让你沉浸在声音世界中有时候用电脑看视频或听音乐,发现即使音量调到最大,声音还是太小?VolumeMaster可以帮你解决这个困扰!这个强大的音量增强器能将网页音量提升高达600%,让你享受更震撼的听觉体验。功能亮点:音量提升至600%:无论你是在看电影、听音乐,还是参加...
GB/T 205-2024 英文版/外文版/翻译版 铝酸盐水泥化学分析方法
4.1试验的次数与要求每项测定的次数规定为两次,两次结果的绝对差值在同一实验室允许差(见表2)内,用两次试验结果的平均值表示测定结果。在进行化学分析时,除另有说明外,建议同时进行烧失量的测定;其他各项测定应同时进行空白试验,并对测定结果加以校正。4.2质量、体积、体积比、滴定度和结果的表示用克(g)...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
进食障碍的人越来越多,是我的错觉吗
进食障碍(EatingDisorder)是以饮食失调、进食行为异常为显著特征的一种精神疾病。患者要么不吃,要么狂吃,或者吃完了再用催吐、催泻、过度运动等办法把食物排出体外。目前研究者们普遍认为,进食障碍是一种「自我延续」的疾病,一旦异常的进食过程开始,它就会以可预测的症状、强度和长期后果展开,破坏患者整体的「身体...
“白酒”的英文是啥?你说white wine老外真的会误会的!
酒精度数的英文应该是:alcoholbyvolumealcohol[????lk??h????l]是酒精,volume[??vɑ??lju??m]是体积的意思,我们一般想知道的是酒精的浓度跟含量(www.e993.com)2024年10月17日。所以也可以说:alcoholcontent(content[??kɑ??ntent,k??n??tent]=容量)...
《荷马史诗》是十八世纪中国风影响下的伪造物
(罗念生译)《伊里亚特》中的战斗。资料来源[httptheconversation/guide-to-the-classics-homers-iliad-80968]这部所谓的近三千年前的“不朽之作”是如何被炮制出笼的呢?可以借用一句中国古诗譬喻之:“西方净国未可到,下笔绮语何漓漓?”老子《道德经》曰:“天下皆知美之为美,恶已;皆知善,斯不善矣...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
刘新文 译 | 弗兰克·普伦普顿·拉姆齐:普遍对象
“subject”和“predicate”在语言学和逻辑学中都分别统一译成了“主词”和“谓词”。作者的译名在中文文献中也不太统一(例如,金岳霖在《论道》和《逻辑》中译为“袁梦西”、王路在“真之实质”中译为“拉姆塞”,等等),这里译为“拉姆齐”,是取自胡作玄和邓明立的译法,他们发表于《自然辩证法通讯》(2000年第3...
SEC主席:关于美国资本市场热点问题演讲(全文)
以下是演讲全文(中文翻译仅供参考,后附英文原文为准)华盛顿特区2021年6月23日谢谢你的介绍,Anthony。按照惯例,我想指出,我不是代表我的其他委员或SEC工作人员发言。我很荣幸能在伦敦城市周再次发言。我上次在这里发言已经八年了。那是关于基准利率和伦敦银行同业拆借利率(LIBOR)。我可能会回到那个话题,...