发票“抬头”什么意思?又被翻译带歪了,看到 Title 才恍然大悟
1英语原意抬头:Title2英文解释Title:thenameofafilm,book,painting,pieceofmusic,etc.题目;标题;名称例子:ThetitleofEvelynWaugh'sfirstnovelwas"DeclineandFall".伊夫林??沃的第一部小说名为《衰落与瓦解》。3中文解释发票的抬头,就是“购物人名称”。如自己购买,就...
雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
13.decline/di'klain/n.下降,衰退,减少v.下跌,减少,拒绝例句:Thelanddeclinessharplyawayfromthehouse.14.discretion/di'skre??n/n.判断力例句:Ileavethedecisiontoyourdiscretion.15.draft/drɑ:ft/n.草稿,草图v.起草例句:Thelanddeclinessharplyawayfromtheh...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
我的意思是,如果你看看我们最近看到的经济活动,你很难看到你如何做到这一点,这些活动并没有真正表明短期内会出现衰退。Intermsofhowtothinkabouttranslationintoratehikes,Ithinkit’sjusttooearlytobedoingthatandthemainreasoniswejustdon’tknowhowpersistentthiswil...
聊聊王力宏的英式中文:恭喜Chinglish终于迎来了它的新朋友...
英文可以说“他的收入的减少改变了他的生活方式”(Thedeclineinhisincomechangeshiswayoflife.),中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词“减少”做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:“他因为收入减少而改变生活方式”,或者“他收入减少,乃改变生活方式”。
别被误导了,你们看的美国宪法,可能是乱翻译的
这个问题是tensquarekilometers和tenkilometerssquare有什么异同?kilometers的意思是千米(www.e993.com)2024年11月25日。下面的回答说tensquarekilometers是一个面积单位,就是10平方公里,而tenkilometerssquare的意思是一个正方形,它的边长是10公里,那么面积就是100平方公里。
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
TheDeclineinInflationSoFar持续的高通胀最初是由于强劲的需求与因新冠而限制的供给之间的冲突而产生的。当FOMC于2022年3月提高政策利率时,很明显,降低通胀将取决于两方面:第一方面是与新冠相关的史无前例的需求和供应扭曲的缓解(unwindingoftheunprecedentedpandemic-relateddemandandsupplydistortions...
概述篇 - 反垄断巨潮下的诸神黄昏:美国科技巨头是如何作恶的...
以上原因构成了我翻译本报告的初衷。但是如果只是逐字翻译,机翻一遍后花些功夫检查修改即可,意义不是很大,不愿读450页英文报告的人,大概也不会认真读等量的中文报告。另一方面,基于我个人的兴趣点以及有限的个人时间,我会着重介绍翻译产业结构、各家公司商业模式及核心竞争力、重要商业节点等,而对于各类举证和相关方...
反垄断巨潮下的诸神黄昏:美国科技巨头是如何作恶的?-虎嗅网
以上原因构成了我翻译本报告的初衷。但是如果只是逐字翻译,机翻一遍后花些功夫检查修改即可,意义不是很大,不愿读450页英文报告的人,大概也不会认真读等量的中文报告。另一方面,基于我个人的兴趣点以及有限的个人时间,我会着重介绍翻译产业结构、各家公司商业模式及核心竞争力、重要商业节点等,而对于各类举证和相关方...
别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?
Google和DeepL都直译成“thank;thankyou”;百度和有道还嫌thankyou不够感激之情,特意换了更高级的appreciate……以直译来说,翻译器确实是尽力了,只不过中文实在是博大精深,这句话只能以意译来表达它的含义。想表示感到很郁闷、很无语,可以用“Speechless”,也可以说一句:Ihavenothingtosay....