2023傅雷翻译出版奖10部入围终评作品揭晓
翻译是一种挑战,但同时也是一种幸福,因为我可以是我所翻译的作品的中文译本的第一个读者!刘楠祺2023|2022年傅雷奖获得者,2023年傅雷奖特邀评委“一般来说,文学翻译是一座桥,它能打破语言的障碍,让读者跨越文化和语言的边界,共享不同的文学作品所带来的艺术和精神享受。对我本人来说,作为一个业余翻译爱好...
五位美国大学人文老教授对钱钟书英文书信的评价
Nov18补充:钱老太厉害了,虽然这位老师说他从来没见过“flannel”这么用,但是用户本人已死提到,字典里面对这个词有这么一条解释,“Britishinformalindirectorevasivetalk;deceivingflattery”,即“英式口语中,用于隐晦地表达奉承”的意思,用户本人已死也找到了flannel作为“奉承”讲的例句。也就是说,钱...
近5万字翻译!瓦哥巨著《斯堪的纳维亚的魔法与宗教》中文版问世!
近5万字翻译!瓦哥巨著《斯堪的纳维亚的魔法与宗教》中文版问世!《斯堪的纳维亚的魔法与宗教》"SorceryandReligionInAncientScandinavia"原文作者:VargVikernes(BURZUM)译者:Setchin本文是VargVikernes(BURZUM)在2011年的著作,在书中介绍了自己对复杂的北欧神话的很不一样的见解,对于欧洲的风俗习惯也给...
什么是病人自控?睡眠概念由我国麻醉创新诊疗学科带头人安院提出
参考文献1.AnJX,WilliamsJP,FangQW,WangY,LiuH,ShiL,ZhangWH.FeasibilityofPatient-ControlledSleepwithDexmedetomidineinTreatingChronicIntractableInsomnia.NatSciSleep.2020Nov19;12:1033-1042(中文翻译:右美托咪定诱导病人自控睡眠治疗慢性顽固性失眠的可行性)2....
浪漫!钱学森曾把VR翻译成“灵境”,原来这些经典译名也出自他手
起初,我国科技人员根据英文全称将它译为“光受激发射”。钱学森觉得译名太长,建议改称“激光”。而这一名词很快被相关各学科和社会接受,实现了名词统一。而钱老提出的航天、航空等词,更是让人感到专业又具古典味。钱老在1987年9月全国科技名词委工作会议上说:“Space这个词有的译为‘空间’,给人感觉是空空洞...
“元宇宙”究竟是什么?
实际上,Metaverse这个词首次出现在科幻小说《雪崩》里,而译者郭泽把它翻译为“虚拟实境”(www.e993.com)2024年9月22日。在华语科幻星云奖获奖者、四川大学中国科幻研究院助理研究员姜振宇博士看来,“元宇宙”其实讲的是未来人们在全面信息化生活中的一个状态:“元宇宙从远景来看,基本上是下一代互联网的状态。我们现在虽然肉身还在线下,但是一般的...
jury翻译为“陪审团”是不对的 | 法宝学术
没想到这一谬译一直流传至今,误导了几乎所有的中国人(想想我们大陆的“人民陪审员”)。为什么会流传至今?一是叫了100多年,叫习惯了,二是多数中国人确实不知道“Jury”一词的原始含义是什么(再想想我们大陆“人民陪审员”的设计者们)。实际上,“Jury”一词的真实意思是“临时公民裁判团”或“临时裁判委员会”(...
一天卖出100万,刷爆朋友圈的烧脑神作《S.》是什么鬼?
这才是“翻译官”简体版《S.》的问世,最大功臣当属翻译颜湘如。邓莉介绍,制作这本书的一大难点便是书里涉及的一些谜语。这些谜题通常需要需要根据具体的页码来进行翻译。这便要求实现中文译本页码、脚注与原版一模一样的神同步。毫无疑问这需要一个很完善的译本。“颜老师很好地译出了原书的风味和语感。只有在这...
俄罗斯小伙钟情汉语 学习三年讲得一口流利中文
来自俄罗斯下诺夫哥罗德城市大学的VLADIMIRRIAZANOV,中文名叫“乌龙”。他得意地解释说:“就是你们中国最有名的乌龙茶的乌龙!”深圳特区报讯(记者庄瑞玉文/图)作为击剑的强国,俄罗斯此次大运会派出了实力不俗的团队。而记者意外地发现,随团的翻译居然是个年仅20岁的俄罗斯小伙,金黄的头发,阳光般的笑脸,流利...
蒹葭汉化组《统治:国家冲突》简体中文版发布
校对:Yilliánov,UE,haliluya9美工:ChenyJR技术:西门,3dm技术组内测人员:飘落o○天气(3dm论坛《统治:国家冲突》版主)《统治:国家冲突》汉化版测试周期过长,实在是为了保证游戏质量,由于字库问题曾经跳出多次,后经技术人员不断完善后基本运行流畅,字体稍加调整,看的更为舒服。