“21世纪最佳书籍100本”完整书单发布,《我的天才女友》位列第一
当21世纪来到第一个四分之一世纪时,《纽约时报》书评栏目广泛邀请503位作家、诗人、批评家和书评人组成评选阵容,每人选出自己心中出版于2000年1月1日后的英文书籍(包括翻译作品)中的十佳作品,在所有人的选择基础上最终形成了100本的数量,推出了“21世纪最佳书籍100本”书单。7月12日,该书单一经发布便广受关注,...
一字之差截然不同,heavy heart,译成沉重的心情,还是沉重的心
沉重的心是表示心很重,是具体的,但是沉重的心情表示的是心情不好,是抽象的,heavyheart不能翻译成“沉重的心”,要翻译成“沉重的心情,心情沉重,忧伤的心”,寓意:attainingastateofgrief达到悲伤的状态veryunhappyaboutsomething对某事很不高兴feelingdepressed感到沮丧feelingmiserableaboutsom...
千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!
“ceiling”有“天花板”的含义,“hittheceiling”翻译成“打天花板”就有失偏颇了。所以“hittheceiling”就是“勃然大怒”的意思喽!它也有一个意思相近的短语,那就是“hittheroof”,“roof”有“屋顶”的含义。天花板和屋顶有相似性,所以这两个短语表达的意思也比较相近。两个一起记,是不是更好记呢?
“小雨”应该翻译成“small rain”吗?
heavy大家经常会认识“沉重”的意思,但在这里,可以理解为“激烈的”Weeksofheavyrainhavewashedawayroadsandbridges.几周的大雨将道路和桥梁都冲垮了。二.还有什么其他说法呢?1.sprinkle小雨通常会指短时间的小阵雨Itbegantosprinkle.开始下起了小雨。2.drizzle毛毛小雨非常小的雨,常...
PS3独占《暴雨(Heavy Rain)》获IGN 9.0高分评价
SCEA的PS3独占《暴雨》(HeavyRain)即将于2010年2月18日上市发行(北美23日)。IGN本月10日给出了该游戏的评测,综合评分为9.0,类似其他媒体给的分也不低,以下为各项评分及翻译:《暴雨》(PS3)评分:整体感觉9.0分:游戏故事堪称极品。对话设置优秀。可惜有一些直线情节略显老套。
吴其尧|也谈“翻译体”
”不无遗憾的是,“作为”这个“翻译体”的表达在中文里已经司空见惯了(www.e993.com)2024年11月1日。这里,我们不妨举一个钱锺书先生翻译的例子,看看钱先生是如何处理when、if、but、and、so这些连接词的。WhenIamassailedwithheavytribulations,Irushoutamongmypigs,ratherthanremainalonebymyself.Thehumanheart...
测测你有没有翻译腔!了解英汉差异有多关键?|英语|翻译|汉语_新浪...
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。稿子写完后就寄给我吧。点击空白处查看参考译文弱动词举个例子,像press(压)这个字可以转变为applypressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥...
许渊冲|文学翻译与中国梦
宇文所安认为中国不该花钱让中国译者把中文典籍翻译成英文,而应该让英美译者来翻译;中国政府不该资助中国译者翻译出版大中华文库系列丛书。这是一个中国译者能不能使中国文化走向世界,中国人能不能实现中国梦的大是大非问题,甚至是一个世界文化的大问题,非认真讨论不可。大中华文库选用了《汤显祖全集》译者汪榕培...
下面这些短语你尽管翻译,全对算我输!
是耐用的意思,也有重型,重载的意思。例句:Iboughtapairofheavydutyshoesforclimbingmountains.我买了一双结实的登山鞋。15.hobbyhorse爱马?NO!是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛...
现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?
你懂啥,你懂啥?绿就是膘,红就没肉。见这机翻般的水平,啊Sai忍不住质疑了一下,反被大牛嘲讽你行你上,啊Sai初生之犊不畏虎,说上就上出口成章昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。Latenightwindhowledwithlightshower.Stillhungoverdespitemyheavyslumber....