walk the walk意思是“走一走”吗?
答案是否定的,其实talkthetalk含义是“说话头头是道”,与之相对,walkthewalk意思是“说到做到,言行一致”。所以这句话可以翻译成“你说得头头是道,可是你做得到吗?”下面我们再来看下walk的常用口语表达:1.walksb.home送…回家Healwayswalkedherhome.他经常护送她走回家。2.walkone...
walk on air是“走在空气上”?这样的翻译都错了!
walkthewalk很多时候会翻译为“说到做到”,其实它的主要侧重点在于“行动比语言更加重要”,因此,虽然“说到做到”也行,但罐头菌觉得翻译为“做实事,付诸行动”会更加贴切。Peoplearemotivatedbyleaderswhoactuallywalkthewalk.人们经常会被干实事的领导所激励。3.talkthetalk头头是道;开空头...
走!一起去City Walk!
其魅力到底何在?“CityWalk”中文译为“城市漫步”。就其现实中的形式而言,就是大家所说的散步、遛弯甚至是“街溜子”。在自己居住的地区或是旅游目的地穿街走巷,放慢脚步体验这个城市的人文和历史,或是走在城市具有代表性的街道路线,或是直接随机走在某条街上仔细感受,核心就在于放慢脚步,放松、沉浸。 “...
何为City Walk:被包装的精致生活或一次遐思漫步?
单从字面上,citywalk可以被翻译为“城市漫步”,它的起源可以追溯到英国的“Londonwalk”。在那个充满历史文化的大城市里,人们用行走的概念来体会自己的城市。实际上,citywalk一词没有任何翻译,哪怕官方媒体也直接使用这个英文词汇。放置于当下语境中,citywalk不就是散步,遛弯儿?那么,我们究竟是如何被卷进这股...
"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
cockofthewalk≠走路的公鸡cockofthewalk称王称霸的人;自命不凡的男人amanwhoistooconfidentandthinksheisbetterthaneveryoneelse公鸡走路都是昂首挺胸的,看上去不可一世,所以cockofthewalk也不是走路的公鸡,老外把cockofthewalk比喻为自命不凡的男人和称王称霸的人...
Walk Away歌词翻译 Walk Away中英文歌词
WalkAway歌词翻译WalkAway中英文歌词Tothatsummerdaywhenyoujustwalkedaway回到那个你离我而去的夏天I'lltakeyoutothelakeside我会带你去湖边That'swherewewillmeet那个我们相遇的地方Hangingbytheorchards在果园里挂起吊床...
《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗?
“奇葩说”节目翻译为“IcanIbibi”,这句话的完整的说法是“youcanyouup,nocannobibi”,是网友自创的一句中式英语,很有态度。虽然现在很多中式英语如“addoil”都已经开始被国际权威词典认可,但如何用地道英语怎么表达出“你行你上,做不到就闭嘴”的意思呢?快跟着口袋君来学习一下吧!
大陆、台湾、香港电影译名对比,港台有些翻译真是辣眼睛
3、AWalkintheCloud大陆译名:云中漫步香港译名:真爱的风采台湾译名:漫步在云端总结:港译不知所谓,台湾与大陆差不多,但是大陆更加简洁、富有诗意。4、原名:TheShawshankredemption大陆译名:肖申克的救赎香港译名:月黑高飞台湾译名:刺激1995...
加拿大民谣乐队旅居中国 翻唱中文摇滚歌曲
敢情一点没变,只是苦了翻译大哥要一直考虑“押韵”的事情了。丹麦乐队“迈克学摇滚”曾经翻唱张学友的《吻别》以“出口转内销”的形式红遍大街小巷,不过很少人知道的是,他们还翻唱过摇滚教父崔健的《一无所有》,名字叫做《IWalkThisRoadAlone》,编曲改动不多,但是歌词的意思基本全都变了。
“送你回家”不是 "send you home"!
walk[wk]v.牵着(动物)走;遛;赶着…走陪伴…走;护送…走walkthedog遛狗walk有牵着动物走的含义,如果walk后面的宾语是动物,一般指牵着宠物去散步,遛狗的英文就是walkthedog.例句:Letuswalkourdogsintheparkifyouknockoffearly....