有理数?被翻译带歪了,看完英文单词Ratio我才恍然大悟
中国在近代翻译西方科学著作,依据日语中的翻译方法,以讹传讹,把它译成了“有理数”。但是,这个词来源于古希腊,其英文词根为ratio,就是比率的意思(这里的词根是英语中的,希腊语意义与之相同)。所以这个词的意义也很显豁,就是整数的“比”。与之相对,“无理数”就是不能精确表示为两个整数之比的数,而并非没...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成‘大树底下好乘凉’。他们就说这是你的过度发挥。”小说中另外还有一处,写到市长夫人含恨...
泰斗级狂人许渊冲离世,“是你们太不狂了"
照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成‘大树底下好乘凉’。他们就说这是你的过度发挥。”小说中另外还有一处,写到市长夫人含恨...
高晞评《西医来华十记》︱晚清在华西医实相录
第一位采纳“西医”术语的是林则徐,1840年前后他雇人翻译的《华事夷言》中有“前此西洋耶密等在京作钦天监,曾带西医与各官府往来,借行克力斯顿教,是以教师必先晓医道,方能为人所说。”(苏精:《林则徐看见的世界》,广西师范大学出版社2018年,504页)林则徐应当是清政府中最早接触近代西医的最高级官员了,183...
学会同义词替换,雅思听力快速提分的秘诀
通过句子翻译,描述的就是帐篷。所以此题选BLastly,反义替换,也相当于正话反说,属于同义替换中特殊的一种,可以用中文举个简单的例子,比如老师说:同学,你需要再胖一点儿。那么其实我的意思就是你太瘦了。在剑桥真题中也有很多类似的说法例如:剑四test4section328题...
美汉学家译《金瓶梅》:穿越障碍文化禁欲恋
在赛珍珠后来的传记PearlBuckinChina:JourneytoTheGoodEarth中,芮效卫被引用,并在注解里被称为Zhao的弟子pupil,虽然他们师徒缘分很短,只有一年的时间(www.e993.com)2024年11月12日。但十年前Zhao翻译《水浒传》的经历,也间接传递到了他的美国弟子芮效卫身上。正如芮效卫所说的,《金瓶梅》受到《水浒传》的很大影响。不仅是在故事上,《...