“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一起来学习。以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。厚积薄发BuildUpFullyandReleaseSparingly.充分地积累,少量地释放。多指学术研究或文艺创作等首先要广泛汲取前人已有...
宁德医院现神翻译:B超室英译“B super Room”
宁德医院现神翻译:B超室英译“BsuperRoom”闽南网1月23日讯有网友在微博上吐槽:“宁德市医院将B超室翻译成了‘BsuperRoom’,吓尿了。”不少网友吐槽被这种神翻译雷倒。昨日,宁德市医院相关负责人表示针对网友的意见,院方已经对医院的相关科室牌进行更换。宁德市医院科室牌翻译雷人从照片上显示,宁德市医...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
AsSusanCainsaidinher"Quiet"book,inachapterthatfeaturedthestrangeCanadianprofessorwhowasteachingatthetimeatHarvard,Isometimesgotothemen'sroomtoescapetheslingsandarrowsofoutrageousextroverts.但是当我们扮演其他性格的时候需要万分小心。因为有时候我们...
广东人最爱的“糖水”千万别翻译成“sweetwater”,应该用这个
nonono。糖水正确表达应该是叫Syrup~[srp],那这个sweetwater又是什么东西?原来“sweetwater”并不是甜水!“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:1.淡的,不咸的;新鲜的(fresh)2.悦目的,令人愉快的,惬意的“sweetwater”的真正意思是“淡水”,即freshwater,也可以表示“甘泉”。
The Revenant到底啥意思?
即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。如“Room”《房间》、“TheDanishGirl”《丹麦女孩》等。意译即保持原文内容,不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。
英专党必看的十大翻译技巧~
七、译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关(www.e993.com)2024年11月19日。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment....
DeepL体验:来自德国的硬核翻译工具
专业术语翻译(汉→英)点评:本轮测试,对翻译引擎的词汇灵活度要求更高。举个例子,Toilet和Restroom在释义上区别并不大,均可特指卫生间。但在现实生活中,如果你要洗手,同样也会用到这个词,因此我们更倾向于使用Restroom(即盥洗室)做为结果。另外“Wherecanwashmyhand”也是欧美人经常用到的一个口语,意思同...
TED学院 | 拿什么拯救我们“破败不堪”的医疗系统?
Andwehaditemslikemakingsureeveryoneintheroomhadintroducedthemselvesbynameatthestartoftheday,becauseyougethalfadozenpeopleormorewhoaresometimescomingtogetherasateamfortheveryfirsttimethatdaythatyou'recomingin.还有些有意思的事,你无法...
深度剖析谷歌翻译:浅薄而冰冷,一时还取代不了人类译员
第六处是最后一句话想要表达什么意思根本讲不通。这六处错误对于谷歌翻译来说已经够尴尬的了,但在这里我们没必要横加指责。我想要同你们探讨一个让我感到很困惑的短语“南书房行走”,这一短语由五个汉字组成,逐字理解,可能是“southbookroomgowalk”,但这样胡乱拼凑到一起显然表达不了原文的意思,并且尤其需...
2015年12月英语四级翻译技巧解析
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。