《浮生六记》中的名场面,林语堂将其译成英文也十分有趣!
林译再现了自然之景,同时也体现了人物的感情,“风生袖底”一句译文用了拟人的手法“playingaboutoursleeves”,极为传神,反映了人物轻松愉快的心情。烹“荷花茶”夏月荷花初开时,晚含而晓放。Whenlotusflowersbloominthesummer,theycloseupatnightbutopenagaininthemorning.芸用小纱...
中英翻译必须注意的八大差异
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三、英语...
联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘
而凯尔被动的第三阶段形态是ARISEN,有着升腾、重生、转生、崛起等多重意思,国服选择了升腾,台服选择了转生,也是双方对凯尔理解的差异。译者认为“升腾”是“狂热”、“炽诚“之后的第三阶段,是凯尔的信念进一步强化之后所获得的力量提升。如果我们把凯尔的四个阶段放在一起看,就会察觉到一种逐级递进的激烈情绪。从单...
2018考研英语翻译技巧:词类转换
1)名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,...
英语四级翻译阅读答案及点评(长沙新东方)
同时主句中主语是thefact并且引导了一个同位语从句,主句的大致意思可以理解为“典型的美国人都携带这些化学制品的事实…了June和其他的参与者”。由此可知本句缺少主句的谓语,这一空需要动词。但是本空所需动词的时态是一个需要斟酌的细节,首先,假设这一空需要的是一般现在时,既然主语是thefact那么动词就一定得是第...
细节决定成败 把握考研英语翻译细节
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough…andmorefrom构成一个复杂的状语,修饰动词arisen(www.e993.com)2024年11月12日。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣...
翻译中的英汉八大不同
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
考研英语|3个方法技巧助你通关考研英语翻译!
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough…andmorefrom构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴...
福山播客(一):历史的终结与最后的人
翻译并非逐句按照字面意思翻译,存在不通顺和理解错误之处还请指出。翻译以及分享已获得教授许可。选·美获授权对于福山的观点,我记得在第一次阅读社会科学出版社收录于《国际学术前沿观察》丛书的时候有这样一段前言:“作为中国读者,我们希望在阅读该书过程中一定要注意采取批判态度。作为一名西方资产阶级学者,福山的...