洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
《剑桥英语词典》的释义指出ship是大的boat,特别供航海用:alargeboatfortravellingonwater,especiallyacrossthesea.CollinsEnglishDictionary给ship下了定义:Ashipisalargeboatwhichcarriespassengersorcargo.这说法可谓一针见血。大的boat就是ship。Ship可运乘客,载运货物。明成祖时,郑和...
重读 扬·马特尔《少年 Pi 的奇幻漂流》
在同名改编电影里,编剧和导演将这一对话放在了Pi和作家之间,电影对“AndsoitgoeswithGod.”这句台词的中文翻译是:上帝也是这么觉得的这一处理似是有意提升信仰和上帝的作用,毕竟一开始,这个故事的主旨就是为了让我们相信有上帝。所以意外地,我在电影中找到了对这句话更好的翻译。其实不管P...
牛津词典公布2023年度词汇:Rizz
1)表示“受欢迎;流行起来;变得时髦”,英文解释为“Ifsomethingcatcheson,itbecomespopular.”举个??:Theideahasbeenaroundforageswithoutcatchingon.这个观点由来已久,但一直未风行。2)表示“(尤指很久以后才)理解,领会”,英文解释为“tounderstand,especiallyafteralongtime”举个...
究竟什么是city walk?
又到周末,你Citywalk了吗Citywalk,直译为“城市漫游”近日在各大社交媒体上爆火成为时下最受年轻人欢迎的旅行方式很多人可能会很奇怪:这不就是压马路遛弯吗?还有人调侃说:Citywalk是一种更适合中国社畜体质的遛弯Citywalk究竟是什么?Citywalk这个词来源于英语,它是由“city”(城市)和“walk”(步行)两个单...
深晚报道|百岁翻译界泰斗许渊冲去世,让中国文化走向全世界是他...
Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.夕阳西下,Westwarddeclinesthesun;断肠人在天涯。Far,farfromhomeistheheartbrokenone.《关雎》CooingAndWooing关关雎鸠,Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;...
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
Grannies并不是“大妈”的唯一翻译(www.e993.com)2024年11月13日。在报道中国大妈抢金潮时,《华尔街日报》选择了拼音“Dama”来指代这些中年女性,并按照字面意思解释为BigMother。北京民间四大神秘组织之一的西城大妈,则被《纽约时报》翻译为XichengAunties。报道还提及了朝阳群众(ChaoyangMasses)和永善劝导队(YongshanPersuaders),却遗漏了海淀网...
TED演讲 | 谁说改变一定是艰苦的?(视频-文稿)
有意思的是,那并非科尔的点子。那是他28岁的助理,尼克屋伦的想法。因为科尔的领导风格,屋伦可以自在地说出他的想法。科尔不仅听到了,他还执行了这个点子,而且之后,还完全归功给屋伦,完全符合科尔具高度包容性的领导方式。Intheeraof"always-on"transformation,organizationsarealwaysgoingtobetransfo...
翻译中的词义选择是关键
如果出了什么问题,也就是出在如何根据上下文,在一个词或一个短语众多意思中,选取最恰当的意思。先说第一段。如果比较一下,我认为下面这段翻译得更好一些。当然,和任何翻译一样,并非无懈可击。比如,把TheOscarbuyisalsoaboutleveragingtheinvestmentonFacebookandTwitter翻译成“奥斯卡的交易也利用...
他认为直译的主张是错误的(图)
《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/Onthebridgeoverthere./Myheartsadanddreargrows:/Hehasnounderwear.”王柏华认为,康达维把它作为最极端的例子,以证明翻译中国诗...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/Onthebridgeoverthere./Myheartsadanddreargrows:/Hehasnounderwear.”王柏华认为,康达维把它作为最极端的例子,以证明翻译中国诗...