高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_凤凰网
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_腾讯新闻
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
刘丽菲:西班牙语新闻报道翻译工作中的几点体会
例如,一篇主题为高科技的报道当中有一句话:“Laaltatecnologíallegaalhogar”.直接翻译为中文就是:“高科技来到家庭中。”然而,结合上下文和语境,或可翻译为:“高科技飞入寻常百姓家。”如此一来,译文不但忠实表达了原意,还显得更加优雅,而且也贴合中国人的理解方式。由于中国文化和西方文化差异很大,...
新晋“黑马”Reka Core:拳打 GPT,脚踢 Claude,多模态实力到底有多...
西班牙语译文:Solosepuedeverbienconelcorazón;loesencialesinvisiblealosojos.点评:西班牙语版本与原文保持高度一致,语言简洁而富有力度,"Solosepuede"和"invisiblealosojos"的用词选择,很好地展现了原文的哲学深度。中文译文:只有用心才能看得清楚;最重要的事物是眼睛看不见的。
疯狂五一,谁把劳工节翻译为劳动者节,背后的真相到底是什么?
三八女性节吧,英文就是Women’sDay,多么准确的翻译?但是不行,粪缸里爬了几千年的国学老贵族们(或者国学老朽们;RottenNationalist),看见“性”就想到下半身,看到下半身就想到嘿咻嘿咻的双人劳动…于是硬要翻译为三八妇女节(www.e993.com)2024年7月6日。虽然妇女也有涵盖女性的意思吧,但是在大众通常的理解中,妇女就是成年女子的通称...
2021年ASCO摘要头颈肿瘤合集2(中文翻译版)大放送
结论:该研究表明,anlo能有效改善基线特征差的RAI-RDTC患者的PFS和OS。有趣的是,尽管安慰剂组的大多数患者接受了交叉anlo治疗,但他们仍然有较高的死亡风险,这表明早期anlo治疗对的重要性。参考文献:YihebaliChi,etal.Anlotinibinradioiodine-refractorydifferentiatedthyroidcarcinoma:Asubanalysisbased...
三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
《魂斗罗》的KONAMI官方正统英文名为《Contra》,但是美版初代却没有使用《Contra》而是翻译成《Gryzor》这一莫名其妙的名字。这是咋回事呢?首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则...
球员Hazard为何翻译成“阿扎尔”而非“哈扎德”
98世界杯另一冠军主力成员LaurentBlanc,法语发音[loɑblɑ],应译为“洛朗·布朗”;而不是“劳伦特·布兰科”。同样都姓Robert,英国人要译成“罗伯特”,法国人则是“罗贝尔”。摩纳哥队主教练“德斯查姆普斯”可见,法语正字法带来缀字的缺陷十分明显。这些词尾不发音的字母与其说是缀字,不如说是赘字。它们...
「什么鬼」吐槽老外的奇葩游戏翻译
「什么鬼」吐槽老外的奇葩游戏翻译由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望“游”生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《光环(HALO)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都...