中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
keep it real是什么意思 keep it real中文翻译短语用法例句
按照我们的话翻译过来就是“做你自己”。那么外国人通常在道别时说这句话的目的就在于外面的社会变化很快,每个人的变化更快,说这句话就是希望下次再见面的时候千万不要变得对方不认识的地步。keepitreal短语keepitrealshort很快的EverythingKeepitreal所有的事情一直都是真的TKeepItReal...
把“dog days”翻译成狗日子,老外都笑“死”了!
剑桥词典官网上解释为:“itisverydifficulttoteachsomeonenewskillsortochangesomeone'shabitsorcharacter”(很难教某人新的技能或改变某人的习惯或性格)。Whykeepadogandbarkyourself?英国有一句谚语翻译成中文为“养狗何必自吠”,意思是质疑有些人花了钱雇佣别人代为劳动,为什么还要...
韩剧《鱿鱼游戏》爆火,它的剧名你只知道翻译成Youyu Game吗?
讲解:这个词的词根是vigil/??v??d????l/n.,意思是守夜,不睡觉,大家想想,守夜不就是需要充满警惕,随时注意嘛,所以它的形容词就是「警惕的」意思啦。例句:Threeastronautsmustremainvigilantastherocketflieshigher.火箭升空的时候,三名航天员必须保持警惕。02.facedisciplinaryaction...
open book翻译成“打开书本”?其实老外是在说你...
I'mafraidphysicswillalwaysbeaclosedbook.恐怕我对物理永远是一窍不通了。3.hitthebooks学习,努力用功hitthebooks这个词组比较有意思,我们中文,经常会用“K书”这个词组来表示“用功学习,努力学习”,这里同样也用hitthebooks(打书)来表示一样的意思。
“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?| 学习有方
Iwillputasidemyownwell-beingforthegoodofmypeople.英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员MiguelFialho给出了一种译法:这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“putasidemyownwell-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“forthegoodof...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
Payingsomeonebackintheirowncoin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。4世界民众只能表示“呵呵”了theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworld...
中文英文神相似的表达 你译对了吗
Tocreateasituationinwhichsomebodywillbeabletodosomethingorsomethingcanhappen。直译就是“为…铺路”。(OK,家长不总是为孩子铺路的么……)例如:Thisdecisionpavedthewayforchangesinemploymentrightsforwomen。
看完字幕组神翻译,英语老师都想给你点赞
你会怎么翻译“贱人就是矫情呢”?▼removeyournailsfirst??甲≠指甲哇亲。小印建议先学好汉语比较重要。▼成龙大哥(JackieChan)表示什么都不知道这个成龙做凤表示期待,和成龙大哥无关哦~▼Qinthis??是要亲谁?在许多热播的清朝题材影视剧里我们都会见到太监宣读圣旨的场面...
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
这个翻译非常的有韵味,Swordsman英[??s????dzm??n]美[??s????rdzm??n]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。