网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
杭州2018年1月3日电/美通社/--今日,网易人工智能事业部旗下AI视频翻译产品“网易见外”宣布与国内最大字幕组“人人影视”达成战略合作伙伴关系,并与立青映画字幕组、迪幻字幕组和松鼠字幕组等多家知名字幕组达成深度合作关系,共同致力于通过人工智能技术来提升视频翻译效率。这种“AI听翻+人工校对”的模式能够快...
35部高分经典语言学电影
本片用最基本的电影技巧平实交代故事,将镜头焦点完全集中在医生与野孩子之间的互动过程,看来有点平淡,但流露出浓厚的文化色彩,对人类学感兴趣的观众尤其不可错过。推荐理由:狼孩的故事也常被用来支持关键期假说,其中最著名的无疑就是电影里讲的这个故事。语言学如今太冷了,好多只关注冷冰冰的语言符号,却忘了背后流着...
文学界电影界大咖共话“新时代文学与中国电影融合发展”
“文学是电影创作的重要源泉,很多经典的电影作品都是由经典的文学转化而来的。”宋智勤认为,文学为电影增加了深度和厚度,电影工作者应该从文学中汲取力量,提升自己的文学艺术功底;同时从文学中获得更多电影表达的内容和技巧。针对中国电影“走出去”的问题,宋智勤表示,中国文学在国际上有较高的影响力,其中有不少值得...
考研考英语一的专业有什么
在做题的过程中,要注意理解文章的主旨、结构和关键信息,并且要学会运用一些阅读技巧,如快速扫读、略读和精读等。五、加强翻译和写作的训练考研英语一专业的翻译和写作部分也是需要重视的。要加强翻译和写作的训练,提高自己的翻译和写作能力。可以通过翻译英语文章、写英语作文等方式来提高自己的翻译和写作能力。在训...
电影字幕翻译,门道太多
翻译:跳房子校对:刘勋鉴Joseph大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。
中国传媒大学金海娜教授专访 | 揭开中国电影的国际之旅:领略翻译...
ChineseFilmsAbroad:DistributionandTranslation-《中国电影在海外:翻译与传播》不仅是中国电影产业探索海外市场的重要参考资料,也为翻译界提供了宝贵的实践案例,更为学界探讨创新性的翻译理论提供了话语空间(www.e993.com)2024年11月14日。随着中国电影行业的不断壮大,这本书将助力学界业界人士深入理解海外传播的策略与挑战,共同推动中国电影在世界...
电影配音工种集体失业 全球第一部由 AI 完全翻译配音的电影
由电影制作人和科学家共同打造的Flawless公司,可能终于跨越了内容配音的“恐怖谷”(UncannyValley)。目前,观看一部被配成英语的外语内容是一种令人不适的体验。SupportauthorsandsubscribetocontentThisispremiumstuff.Subscribetoreadtheentirearticle....
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
电影翻译不仅仅是对影片中的对话进行简单的语言转换,它更需要对影片中的情节、情感、文化背景等进行深入的理解和表达。翻译人员需要准确地传达电影中的每一个细节,以确保观众能够全面、深入地理解电影的内容。在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员不仅要考虑到语言的转换,还要考虑到文化的差异。他们需要在保持原片...
电影名字翻译成中文后,网友:为电影赋予了妙不可言的别样韵味!
是的,很多时候我是被翻译名骗去看的[捂脸]翻译过来好土好普通我问过同学都说没看过,我一直以为很火,因为真的好看[打脸]这个神秘感一下就出来了[惊呆]我也特别喜欢这首歌电影和原著我都喜欢,反反复复看??[流泪]这个电影真的很好看还不如叫三个傻子,当时我也以为是烂片...
专访胡玫:我不想把《红楼梦之金玉良缘》拍成话题电影
常有人好奇,为何要选择改编《红楼梦》这个“难啃的硬骨头”,何况,有1987版电视剧珠玉在前,影视翻拍可能成为出力不讨好的事情。“西方的《白雪公主》《战争与和平》也一直在翻拍,为什么《红楼梦》不行?用现代电影语言,用好导演技巧重新诠释中国名著,应该是我们的看家本事。”...