从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。“印象比较深刻的是前两天刚翻译完《网络安全技术——人工智能生成合成内容标识方法》,也受到了客户的好评,心里也暗想,咱也是翻译过国家标准的人了。翻译的路还长着呢,作为老党员,咱也得发挥先锋...
学标准、译标识 | 北京市外语标识地方标准之“邮政电信”分则
北京市人民政府外事办公室联合相关行业主管部门共同编制了北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》,包括通则、交通、文化旅游、商业金融、体育、医疗卫生、教育、邮政电信、餐饮住宿共九个组成部分,为各领域公共场所外语标识的规范使用提供了统一遵循。标准涵盖广泛,规则清晰,具有很强的工作指引作用。为进一步优化面...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。“印象比较深刻的是前两天刚翻译完《网络安全技术——人工智能生成合成内容标识方法》,也受到了客户的好评,心里也暗想,咱也是翻译过国家标准的人了。翻译的路还长着呢,作为老党员,咱也得发挥先锋...
媒体再曝景区奇葩翻译“药王”孙思邈被译“毒枭”
但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译“神器”,但翻译的结果却往往是不靠谱的。“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译,就会被译成“Pleasewaitoutsideanoodle”(请在一根米线外...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚动字幕即可。而且,地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,这其实也关系到一个城市如何表达自己的文化底蕴、...
超实用!《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色(www.e993.com)2024年11月28日。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
据介绍,2016年,海南省要求参照《海南国际旅游岛公共场所标识语》,在公共场所设置规范的汉英、汉日、汉俄标识牌。随着2017年《公共服务领城英文译写规范》等系列国家标准颁布实施,公共场所外语标识规范化使用和设置已有了标准参照。《北京市公共场所外语标识管理规定》日前公布,自2020年7月1日起施行。公共场所标识不得...
SVG海报 | 这些让人哭笑不得的外语标识,你会正确翻译吗?
在现实生活中,一些让人啼笑皆非的外语标识屡见不鲜,如部分商店名译为“namesmokenameliquor(名烟名酒)”,或商场提示语译为“pleasewaitoutsideanoodle(请在一米线外等候)”。外语标识没有设置和设置不规范,都影响了城市形象。小编整理了一些常见差错,看看你是否了解正确的翻译方式。
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
据介绍,2016年,海南省要求参照《海南国际旅游岛公共场所标识语》,在公共场所设置规范的汉英、汉日、汉俄标识牌。随着2017年《公共服务领城英文译写规范》等系列国家标准颁布实施,公共场所外语标识规范化使用和设置已有了标准参照。《北京市公共场所外语标识管理规定》日前公布,自2020年7月1日起施行。公共场所标识不得...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
在文字下方,有两张导引图。左侧的图片用英语标明,当看到支付宝软件标识时,只需用电子钱包支付。右侧的图片则提供了支付宝入门教程,详细展示了支付宝下载以及绑定银行卡的过程。下方还有扫描付款的流程。记者将这张提示牌展示给了几名外国游客,他们都认为这种信息会很有帮助。有外国游客提到,菜单上如果能加上图片...