考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
2018年10月9日 - 网易
拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。一、拆句译法。也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。Withthefearof...
详情
常用汉英翻译技巧
2022年5月24日 - 网易
Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.这是一个反说正译的例子,按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但这种说法不合英语习惯,如果译成Beforethereceipthasnotbeensigned就会给英语人士在理解上造成一定的困惑和困难。倒置法倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
详情
2015年12月英语四级翻译技巧解析
2015年11月24日 - 新东方在线
通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。A.句子的分译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用...
详情
英语教学 | 超实用6个英语翻译技巧,彻底告别中式英文
2022年4月5日 - 网易
3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。例1:生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.例2:风景美得无以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”...
详情