2023考研英语常见抽象名词翻译技巧
2023考研英语常见抽象名词翻译技巧科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从...
英专党必看的十大翻译技巧~
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。1)Ihavetoomuchtotellyouanddon'tknowwhattobeginwith.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,...
2023考研英语翻译复习指导:抽象名词的翻译方法
例1中“assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“tryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantity...
2017年6月大学英语六级翻译词类转译技巧
??3、转译成形容词。??英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。??Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.??使用雷达探测水下目标是没...
考研长难句翻译技巧:词类转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
英译汉非文学翻译技巧总结
抽象名词的译法:一般认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词(如an/a/the+n.+of结构),这种名词比较特殊(www.e993.com)2024年11月18日。有两种译法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就要增一个动词来使译文顺畅。增词与减词
都教授说考研英语:翻译的八大技巧
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily....
六级备考:翻译技巧小结
词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即...
表达积累 | “推动、促进”都可以怎么翻译?
pushfor(后跟抽象名词居多)推动互联网和实体经济深度融合发展pushfortheintegrationoftheinterneteconomywiththerealeconomy根据“推动”后的名词/语境选择相搭配的动词中国推动更高水平开放的脚步不会停滞Chinawillnotstopitsefforttopursuehigher-qualityopening-up!