从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
在《英雄与美人》诞生的那个年代,雨果的Hernani只存在两个中译本,均译为《欧那尼》。第一个译本署名“东亚病夫”,1927年由真美善书店发行,是曾在京师同文馆学习法语的晚清著名小说家曾朴从法文本翻译而来;第二个译本1947年由群艺出版社发行,是后来在戏剧理论研究领域颇有建树的学者陈瘦竹从英译本转译。从剧本比对可...
山东外事职业大学2023学术活动月完美收官
张鑫从翻译的定义、种类、过程以及翻译的基本策略四个方面进行讲解,着重介绍了“直译与意译”“归化与异化”两种翻译策略。在讲解过程中,张老师截取了俄语小说里的语句进行翻译实例分析,将俄罗斯民间俗语、谚语同中国民间故事典故进行比较,内容丰富生动,展现出两种语言的不同魅力。报告结束后,大家就“在未来翻译软件...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
...诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论
关键词:异化翻译;诠释;理解;相互理解;视域融合一、引言如利科所言,后巴别塔(post-Babel)时代是一个翻译的时代。巴别塔的倒塌隐喻了语言的“四分五裂”,也意味着人与人的分裂;为了互相沟通和理解,翻译成为人不可回避的使命,这是人们再度联合的通道。翻译作为一项文化事业,远远不只是语言技能技巧的问题,它...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
7.谈谈你对归化(domestication)与异化的理解(foreignization)(www.e993.com)2024年7月4日。回答思路:归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化指的是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的...
探索讲好中国故事的翻译理论
多元系统理论根据“中心”与“边缘”观,相应提出了翻译的归化与异化决策原则。以翻译文学为例,翻译文学在特定文化的文学多元系统内起主要作用时,它就会“创造新词和新的表达模式”;如果起的是次要作用,它就只是“巩固现有的语言项目和表达模式”。也就是说,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
第五届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动,经评委会初评、复评、终评及网络评选,评出一等奖1名、二等奖2名、三等奖7名、优秀奖20名和优秀组织奖获奖单位6家,并进行了公示,公示无异议。同时,评委会还评出纪念奖100名。现正式公布获奖名单(名单附后)。
阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。我举个例子。如果译文保留了原语言中的一些...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。