AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
林庆新在北大教授英语系大四的学生汉译英的课程,ChatGPT的出现也给他布置作业带来了挑战,因为“的确会有同学借助ChatGPT来完成作业,其实翻译的知识和技巧并没有掌握,考试的分数就和平时作业成绩很悬殊。”让他苦恼的是,这比抓抄袭要难得多,因为给ChatGPT文本后它每次生成的结果都不相同,完全拿不出确凿的证据。林庆新...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
英语学院英语笔译专业政治文献翻译方向、高级翻译学院英语口译专业翻译与国际传播方向及各复语口译方向、国际新闻学院新闻与传播专业翻译与国际传播方向、法律硕士(非法学)、工商管理(非全日制)专业学制为3年。六、学费所有学术型硕士研究生学费标准为8000元/年。应用型(专业学位)硕士研究生:翻译硕士(包括英语笔译、...
有了人工智能,该怎么学外语
“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(LostinTranslation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,...
翻译专业是文科还是理科(2024高考参考)
核心课程:语言知识与能力模块:综合外语、外语听力、口语、阅读、写作;现代汉语、古代汉语、高级汉语写作。翻译知识与技能模块:翻译概论、外汉笔译、汉外笔译、应用翻译;联络口译、交替传译、专题口译。相关知识与能力模块:中国文化概要、所学外语国家概要、跨文化交际、计算机与网络应用、国际商务、公共外交。主要实践...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)三等奖获奖译文TheArtofWar《孙子兵法》“Theartofwarisofvitalimportancetothestate.Itisamatteroflifeanddeath,aroadeithertosafetyortoruin.Henceitisasubjectofinquirywhichcanonnoaccountbeneglected....
衡水学院_院校信息库_阳光高考
主要课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、应用翻译、联络口译、交替传译、专题口译、中国文化概论、英语国家概况、英国文学、语言学概论、跨文化交际等就业方向:学生毕业后可在外事、商贸、科技、文化、旅游等领域从事一般难度的口、...
常用汉英翻译技巧
常用汉英翻译技巧增译法增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括“语法增译”和“内容增译”,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。
考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
.增译法——指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般...
翻译“人文性”,或成人类译员的核心竞争力
在未来,机器翻译借助科技的翅膀,随着人工智能技术升级,占据对翻译准确度要求不严苛的中低端市场不是不可能。而人类译员若只掌握语言技巧,或许与成本更低、效率更高的AI翻译竞争时并不存在优势,因此对于人类译员们来说,加强翻译的专业性势在必行,当机器翻译占据中低端市场展占据主导地位之时,人类译员们面对的是...
来看!专八各题型分值、阅读技巧及考试流程
阅读技巧1、读懂题干很关键专八阅读每篇文章字数都比较长,题干所涵盖的信息势必是文章中的核心信息。因此,浏览题干,概括题干核心信息词,重点关注反复出现的信息词,可以迅速地帮助考生确定全文的中心思想,以及全文大概的框架结构,从而大大减少了考生看阅读文章时茫然不知所措的压力。