推动湖湘典籍翻译与传播 助力湖湘文化“走出去”
这带来了启示:加强与海外出版界的交往,有利于构建紧密的互动桥梁,准确把握国际出版市场脉搏,量身定制更加契合当地文化环境与公众需求的“出海”传播策略。其二,广泛利用数字技术扩大典籍传播的影响力。新媒体灵活、便利、快捷的传播方式为湖湘文化典籍的翻译传播提供了新机遇。一方面,典籍翻译阶段不仅仅是文字之间的转...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究跨文化视角下中英文委婉语的翻译分析成渝红色文化翻译优化策略研究论跨文化审美视角下中国散文的翻译--以张培基英译散文《雨前》为例《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析语言学研究基于Praat的英语单元音诊断性评价实证研究--以潮汕英语学习者为例...
殊途同归:沙博理与叶君健、葛浩文——以此文纪念沙博理诞辰102周年
对俗语的翻译,叶君健采取直译的翻译策略,力图将原文的信息传递出来,最后一句译语显然比原文更加委婉。沙博理则是选取译语文化对应的俗语,又调整语序,更符合话语逻辑,最大程度显现出原文本质,是其制度化译者的特点。看来,在《农村三部曲》的翻译中,叶译呈现市场化的特征,更多考虑译文读者因素,译者的显身程度更高;沙...
文学作品翻译“走出去”是必然
莫言在获得诺贝尔文学奖后曾表示,中国本土文学作品的翻译困难主要在于“乡土味”的准确性,而目前国内有关本土文学作品“乡土味”的翻译研究只有寥寥数篇,如《谈〈红高粱〉乡土文化及其英译本的翻译策略》、《论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的〈生死疲劳〉为例》等。本土文学作品的翻译还应传递出民俗和方言特色...
以比较、发展的目光看中国文学外译
以葛浩文的翻译为例,他以读者接受为考量采用删节、改译等翻译策略,这在中国文学翻译史上并不鲜见,最具代表性的就是林纾的翻译。针对葛浩文与林纾在翻译策略与翻译观念等方面的某种相似性,译学界可以借鉴有关林纾的翻译的相关研究成果,立足翻译的本质属性与根本目标,从历史发展的高度更加合理地看待葛浩文的翻译策略,...
期刊目录 |《外国语》2023年第2期|修辞|翻译|汉语|句法|语料库...
本研究通过建设《狼图腾》平行语料库研究葛浩文的英译改写策略以及译文生态意蕴的变异(www.e993.com)2024年11月18日。研究发现全译内容73.99%,译者最常用的变译手段是整句甚至整段摘译(高达26.01%)。译者舍弃的内容与小说主人公陈阵的言语思想有极强的相关性(r=.989,p<.001)。结合变译语料词表,我们确认小说主人公陈阵的大量独白与心理活动成为...
有“亲和力”,才能讲好中国故事
不仅要研究他们对翻译的看法,还要看到他们对中国文化本身的观点。其二,我们不仅要强调中国文化的对外传播,更要强调文化对外传播的策略。如上所述,让中国文化走出去并不难,难的是让中国文化走进去。而且,分阶段传播的策略要比盲目推进的做法更理性、更高效。其三,中国文化元素在国外受欢迎的情况有时同我们的设想有...
中国文学海外传播新变化
学术界也密切跟踪研究中国文学海外传播的进展与态势,从翻译策略、翻译实践、传播途径、传播效果等不同角度总结经验,指出误区和存在的问题,并提出对策建议。目前,中国文学海外传播依然是学术界研究的热点问题,并表现出以下几个方面的新变化。强调全面走向世界近年来,中国文学海外传播经历了从关心“走出去”到强调“走...