2009年联合国大会上,卡扎菲骂了96分钟,翻译打断:我无法忍受了
他身为利比亚的领导人野心不小,他曾道:“7.7万亿美元赔偿,是我们这些被殖民过的非洲国家应该有的。”这一番发言看起来挺正确的,不过下一句,卡扎菲却直指自己想要在联合国安理会成立一个非洲安理会常任理事国。试想一下,如果有一个没有任何武力的小国在摸了五大常的逆鳞后,再提出想要一个职位,这换作权力场上...
一份联合国大会决议,却有两份不同的翻译,对中国会有什么影响?
在联合国大会第56/83号决议的中文本中,第54条的标题为“受害国以外的国家采取的反措施”,规定国家有权采取合法措施,以确保不法行为国停止违反义务行为并赔偿受害国或受益人。然而,在英文本中,第54条的标题为“Measurestakenbystatesotherthananinjuredstate”,正文规定国家有权依据第48条第1款援引另...
百万年薪系列006:转型“成瘾”的翻译官
年龄:25~27|年薪:30~40万港币25岁正是不大不小的年纪,辞职后,Kelvin认真思考起自己的未来,想要认清自己能从事的职业方向。在综合了自己的专业背景、工作经历、擅长项目后,他得出这样的结论:自己更适合对外沟通合作、市场策划类的工作。这一回,他选择主动出击联系猎头,寻求转型到Marketing(市场营销)方向的机会。
联合国教科文组织缅怀许渊冲:翻译工作者是文化交流的重要桥梁
@联合国教科文组织微博6月17日发文缅怀许渊冲:翻译工作者是文化交流的重要桥梁。据澎湃新闻消息,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红...
联合国前副秘书长冀朝铸逝世,曾担任毛泽东、周恩来、邓小平等领导...
据澎湃新闻消息,我国著名外交家、联合国原副秘书长冀朝铸于4月29日下午在北京逝世,享年91岁。冀朝铸曾担任毛泽东、周恩来、邓小平等领导人的翻译,并见证了朝鲜停战谈判、中美建交谈判等历史性时刻。冀朝铸资料图参与朝鲜停战谈判,荣立三等功冀朝铸1929年7月生于山西省汾阳县,早年留学美国。新中国成立后,...
上外师生翻译最新版《联合国概况》
上外高翻学院与联合国素来有深度合作,成立于2015年9月的DPI师生翻译团队(现已更名为DGC队:DepartmentofGlobalCommunications)就是双方的合作平台之一,由上外高级翻译学院黄协安老师担任团队校审,笔译专业硕士(MT)三位骨干学生领衔,负责团队管理、翻译项目运作、翻译风格指南和术语库等团队资产的维护工作(www.e993.com)2024年10月25日。
联合国需要什么样的中文翻译人才?
在联合国做翻译,往往一干就是几十年。译员必须对翻译本身有真正的热情。只有这样,才会把翻译作为事业来追求,才会全身心投入其中,深入钻研各种问题,持续扩大知识面,不断提高翻译水平和能力,不断提升自己的价值。只有这样,翻译才会越做越好,才能使客户满意,译员也会从中获得无穷的乐趣,从而形成良性循环。否则,即便能够...
《翻译官》直击热点 引联合国官微关注
《亲爱的翻译官》围绕“翻译”行业展开,首度揭开高冷翻译行业的神秘面纱,在引发观众兴趣的同时带动了一大批专业翻译人士,主动科普行业相关知识。日前,联合国官方微博发布了一条[联合国会客厅]的博文,其中提到:“随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,口译这个职业受到了人们前所未有的关注”。
温籍美女大学生拿下“高大上”兼职 为联合国做翻译
time!#在浙江师范大学外国语学院翻译系读大四的温籍女生周迪凡,昨晚吃完饭就忙着手头的翻译工作。不久前,她正式签约中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”),成为联合国翻译部兼职译员。她说,兴趣加上努力,才能跟梦想靠得更近。“你想收获多少,就得付出多少。”...
联合国译员训练班:崔天凯的那些同学们
现在,北京方面要求“无论何时何地,他们参加的每一个委员会”都要有中文翻译。而出色的同声传译人员,特别是在中文方面,“就像音乐会小提琴手一样稀少”。于是,合作开办联合国译员班,就成为这一青黄不接时期中国政府和联合国的共识。1981年第一期联合国译训班毕业合影。刘军(一排左一)、郎胜铄(一排右二...