10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特》另一方面,莎士比亚的剧本基本都是用五步抑扬格写就的,五步抑扬格正是他...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
威尔逊将《奥涅金》定义为“拜伦唐璜式诗体小说”,并坚信“就叙述的速度、重点和简洁而言,没有任何诗人能够超越普希金,甚至包括但丁”,因此力主“按照原来的格律和韵律方案”来翻译——换言之,即参照英语十四行诗的韵步进行处理。令人遗憾的是,尽管威尔逊承认,如果跳过冗长的部分,纳博科夫译本“读起来非常惬意,也能...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
朱生豪在23岁那年决心翻译莎士比亚戏剧。为译莎翁戏剧,他笔耕不辍直到身患重病,甚至在昏迷中还高声背诵原文。西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”在32年的短暂人生里,他凭着才气,临终前共译出莎士比亚悲喜杂剧三十一种,阙史剧六种及长短诗作,共计180万字,为国人领略莎翁之...
在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰 | 聂鲁达情诗(黄灿然 译)
此书为智利民族诗人、西语世界最重要的诗人,巴勃罗·聂鲁达两册最著名的情诗诗集合录,包括《二十首情诗和一支绝望的歌》与《100首爱情十四行诗》。适逢聂鲁达逝世50周年,诗人黄灿然时隔20年全新编译其代表译作。关于译者黄灿然诗人、翻译家、评论家。著有诗集《我的灵魂》《奇迹集》《发现集》等。译有布莱希特、...
讲座预告|“AI觉醒”:我们真的需要超级人工智能吗?
爱的博物学:莎士比亚十四行诗的镜迷宫主讲人:包慧怡(复旦大学英文系副教授,作家)嘉宾:黄荭(南京大学法语系教授,翻译家)时间:10月27日19:00主办:可一书店参与方式:微信视频号“可一书店”观看直播“卫生,经济,美味”快节奏生活中的慢餐指南
莎翁十四行诗新译五首
莎翁十四行诗新译五首高文斌學人Scholar译者按:我爱莎翁,希望将莎翁的美传递给中文读者。莎翁的诗歌往往语意古奥,读懂尚且难,何况翻译,翻译得符合汉语表达规律且有诗味儿就更难了。我的译稿以连载的形式发表在长沙阿克梅书店的公众号,竟形成了一个小小的读者群,这是我没有想到的。希望读者都能喜欢莎翁,喜欢...
埃及青年女翻译家:我从文学里读懂中国
“每一次翻译中国文学作品,都是进一步了解中国文化的过程。”雅拉翻译中国文学作品已7年有余,余华的《两个人的历史》、陆文夫的《美食家》、苏童的《关于冬天》、冯至的《十四行诗》等经过她的翻译一一呈现给了阿拉伯读者。雅拉发现,阿拉伯国家的出版社越来越重视中文翻译作品的出版。有很多阿拉伯青年人爱上了中国的...
谈译者与翻译——艾略特·温伯格
毫不偶然,许多民族文学的黄金时代都是积极翻译且多产的时期。梵文文学进入波斯文,而波斯文又进入阿拉伯文,这就变成了中世纪欧洲的宫廷爱情传统。印度民间故事嵌入《坎特伯雷故事》。莎士比亚用意大利文的形式,即十四行诗,或用萨里伯爵为他自己的《埃涅伊德》版本发明的无韵诗写作;在《暴风雨》中,他从亚瑟·...
俳句翻译的信达雅
这样一来,给人的印象是俳句无一定之规,抹杀了俳句的根本概念。林林和赵朴初等人借鉴俳句的五七五,创立新词牌“汉俳”,意外的是汉俳的称呼和形式大大助长了人们对俳句的认知,翻译俳句也越来越采用汉俳体,有点像商籁体翻译欧洲十四行诗。不过,汉俳心向往之的是古诗,翻译俳句应当用现代中文的书面语(日语叫文言)。