李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
总体而言,《圣经鉴赏》属于通识类读物,书中的主体部分并未对《列王纪》或其他圣经作品的文学主题或历史背景进行深入的分析和讨论,但全书胜在结构严谨,开头对圣经成书历史以及末尾对圣经接受史的梳理更是令人耳目一新。卓新平在《圣经鉴赏》中征引17世纪法国剧作家拉辛综上,20世纪80和90年代中国大陆对《列王纪...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
宣教士也对此十分积极,不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
整整400年前的1611年5月,《英皇詹姆斯钦定本圣经》出版。那时没有人能够预想,此书的影响力远远超出了宗教范畴,对政治、文学,乃至它所附体的语言本身,均有巨大的改变与塑造。它不仅是有史以来最畅销的英语图书,或许也是有史以来最伟大的英语图书。为了国王的教会...
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广(www.e993.com)2024年11月12日。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
从《圣经》说开去
圣经据说,当初翻译者只考虑准确,并没有把文学性或语言优雅列入考虑,最初人们也并不觉得它的语言有什么文学价值。钦定本就这样不经意地变成英语文学中最伟大的玫宝