电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
不止中文名有如此深意,《繁花》的英文名,也尤为绝妙。它没有简单地以Flower作为英译名,而是译成了BlossomsShanghai,其中blossom一词,就用得甚为巧妙!Blossom作为名词,该词义为“花朵,花簇”,正对应“繁花”。Blossom作为动词,则有“盛开;繁荣;发展”的意思,指某事物开始健康发展,或其状态突然开始改善。
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》等著作5部,《梁家河》《论语今译新解》《报童》等译作10部;发表“论文学翻译的文学性”“许渊冲英译<西厢记>·哭宴赏评”“在翻译与写作之间:论文学翻译的二重性”等论文40余篇;主持和参与完成国家级、省部级科研项目...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《...
2023年普译奖翻译竞赛(决赛)英译汉文章(译家翻译经典国学指导版...
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
吹爆这个英文指南翻译功能,PDF英译中仅需1秒!
临床决策助手的英译中功能深度研究医学论文的结构特点和布局,力求在翻译中做到准确、严谨、易读(www.e993.com)2024年12月19日。在功能使用上,指南英译中在列表中清晰标记英文、中文、英译中指南,并支持对语种进行筛选。同时,在打开英文指南时,已经为大家翻译好中文摘要和目录,可以直接切换查看,而英文正文指南,也可以一键免费完成英译中翻译,并支...
请问“一带一路”官方英文翻译是什么呢?
在非正式场合,首次出现“一带一路”时,必须翻译成“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”。除此之外,“一带一路”可灵活翻译成英文,例如“BeltandRoadInitiative”,“thelandandmaritimeSilkRoadinitiative”。其他翻译不是标准译法。
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
囧译纠错零钞兑换??正确表达:CurrencyExchange开水间??正确表达:HotWaterRoom污物间??正确表达:GarbageRoom女洗手间??正确表达:Women或Ladies??“男厕所”正确表达:Men或Gents2餐饮虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……...
《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!
《狂飙》的英文翻译有两个PunchOut和TheKnockout,都传达出了导演的用意。Punch是重拳击打的意思。Pouchout就是一拳把人打蒙(knocksomeoneunconsciousbypunching)。曾经有一部日本拳击电子游戏系列,叫Punch-Out!!,中文译名为《拳无虚发》。也是强调以拳头给对方重击的意思。下面是游戏的动态图,有重拳出击...
2022洱海论坛推出《新时代生态文明建设学习资料英译参考》
准确传播习近平生态文明思想,共谋全球生态文明建设,推动构建人类命运共同体,生态环境部对外合作与交流中心、中国社会科学院生态文明研究所、中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)于8月28日在2022推进全球生态文明建设(洱海)论坛上,共同向中外各界分享《新时代生态文明建设学习资料英译参考》,以供...