72年中日招待会,周斌翻译出错,周恩来却没责怪:我看是肚子抗议
“我一生从事中日翻译工作,迄今为止,参加一小时以下的中日翻译近10000次,两小时以上的中日翻译约6000次,过去十年来发表有关中日关系史的演讲200余次。中日翻译,意味着中日有交流、交涉、谈判的需要。通过这个工作,我与日本各界要人都有接触,其中担任过首相的就有20多人。”周老曾亲历过中日关系恢复的进程,并有...
刘洋 王润泽 | 无声的译者:重访中日新闻交流史上的古城贞吉
同时,虽《时务报》在古城登场时,介绍称“日本近习西法西书甚多,以东文译华文,较为简捷,今除译报外,兼译各种章程及书籍”,但部分趋新之士对于古城的“东学”想象,似乎无所不包。1896年,时为浙江巡抚廖寿丰幕宾之吴品珩致信汪康年,请古城开示东洋学堂章程:“东洋学堂今日最盛,并拟求古城氏开示大学、小学章程,...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本书精选了90位诗人的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行了解释,并增加了诗人小传,从而让...
也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖
日文版是《疼痛》在国外翻译出版的第17种外语版本。颁奖仪式同时举办了《疼痛》日文版东京首发式。“1985年,我第一次随中国作家代表团走出国门,当时在国外的书店里几乎看不到一本中国文学作品。”赵丽宏感慨,2017年出版的《疼痛》或许是翻译语种最多的一本中国当代诗集,“中国当代文学需要有更多机会让世界认识。”...
日语学好了好找工作吗?日语人才的就业前景如何?
无论是书面翻译还是口译,都对日语的精通度要求较高,尤其是在科技、法律、医学等专业领域,掌握相关专业词汇的翻译人才更加抢手。具备N1级别的日语能力,加上一定的翻译经验,可以为你带来不错的工作机会。除了国内的翻译公司,许多国际会议、展览、商贸活动中也对中日翻译有很大的需求。
发挥好翻译作为中日学术交流桥梁的作用
这项事业,是我应该做、也最能发挥我专长的事业(www.e993.com)2024年11月14日。我作为执行主编,唯有带好团队,以在古代长安组织佛经翻译的玄奘、鸠摩罗什两位前辈为榜样,不辱使命,努力上进,保证高质量、高效率地完成翻译工作。我和译者们将发挥好中日学术交流的桥梁作用,誓将学术翻译进行到底。
黄兴涛︱“美学”译名再考:花之安与西方美学概念在华早期传播
在花之安之前,日本洋学家兼汉学家中江兆民(笃介)受文部省委托,于1883—1884年翻译出版法国人欧仁·维隆所著《维氏美学》一书,已开始较为正式地使用“美学”术语[45],这与花之安自觉使用“华美之学”几乎同时。不过当时和此后十余年间,“美学”一词在日本仍不如“审美学”和“美妙学”影响大,它真正流行...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双@中日同传李双in东京,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
而日本关于这篇小说的翻译《海军条约》则发表于1907年12月,比我们整整晚了十一年。“福尔摩斯探案”系列中的另一篇名作《斑点带子案》(TheAdventureoftheSpeckledBand),最早的日文译本《毒蛇の秘密》发表于1899年,而中文译本《毒蛇案》则最早发表于1901年,略迟两年。整体上来说,中日两国最初在接受欧美舶来...