凤媛| 来华西士的汉语教科书与清末语言变革——以莫安仁的《官话...
进入19世纪后,第一位来华新教传教士马礼逊在圣经汉译时曾一度考虑选用更加口语化的浅白文体,他指的就是《圣谕广训》所使用的语言。19世纪中叶,随着通商口岸的设立,传教士在中国沿海和内地城市传教权逐渐扩大,圣经汉译本的需求一时间激增,传教士如麦都思(WalterHenryMedhurst)、施敦力(JohnStronach)、艾约瑟(J...
植物分子生物学“圣经”——《植物生物化学与分子生物学》(原书第...
该书全面介绍了植物领域分子水平研究的历史、现状和发展方向,堪称植物分子生物学研究领域的“圣经”。它既有教科书的系统性,又充分反映植物分子生物学的最新研究进展。读者既可以通读全书,全面了解这一研究领域的研究背景、基础知识和进展,也可针对某个特定领域,选读有关章节,因为每一章相对独立,自成系统。本书原版...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
这全套中文圣经於一八二二年在印度塞兰坡印行,由大英圣书公会出版。《马士曼拉沙译本》是史上第一部印行出版的中文圣经全书。05马礼逊(RobertMorrison)在澳门,马士曼在塞兰坡,他们同时开始翻译圣经。1810年,马士曼翻译了《新约》的第一卷《马太福音》,1811年马士曼和拉沙又译了《马可福音》。200年后,中国一大学...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
2012年,《日本人的行动方式》日文本译者福井七子撰文称,“中文译本大多数参考了1948年长谷川松治的日文译本,而且无视原文,随意添加删减处颇多”。由于中文译本仅商务印书馆的中文译本注明“本书据美国波士顿河畔出版社1946年出版的英文版和东京社会思想社1967年出版的长谷川松治译日文版译出”,其余版本均未见版权说明...
2022年商务印书馆汉语中心获奖图书
本书辑录了珍藏于域外教会档案馆、大学图书馆等机构的客家方言文献71种,有刊印本、手稿本,年代在1860年至1948年,包括客家方言《圣经》译本、辞书、读本、教程和论著等多种题材,编写者有传教士、汉学家。涉及的外文有德文、法文、英文、荷兰文、马来文和日文等。文献所记录和研究的客家方言涉及广东、香港、福建、...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起(www.e993.com)2024年9月23日。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...
“得到”电子书升级,全文内容接入全局搜索(附罗振宇演讲全文)
全新升级后的得到电子书,将得到上所有电子书的全文内容都接入了全局搜索,用户只需要在搜索框内输入关键词,系统就能展示出所有库存电子书中包含该关键词的段落。之所以做出这样的改变,得到解释称,在中文互联网世界里,书与书之间有一堵墙,没有哪一个搜索工具可以将触角伸到这个人类关于可信知识的最大共识的部分。这...
吴永贵丨中西相遇:西式中文活字的技术社会史考察
马煦曼在印度雪兰坡铸造的那套活字,因马氏长期生活在印度,对中国的图书文化环境缺乏直接感知,对中文字形的重要价值没有切身领会,导致不甚美观的整套活字在印完《圣经》后,基本上被闲置于一旁。戴尔最初铸造的活字,以1827年马六甲英华书院刻印的马礼逊译本《圣经》为蓝本,是典型的中国人书法,因此,若论字形的美观匀称...
《格氏解剖学》:承载历史的解剖学教科书
之后《格氏解剖学》的中译本就与世界脱节了。但是英文版或博医会版的《格氏系解剖学》依然是国内大学教育的必读参考书,中国工程院资深院士、南方医科大学著名解剖学家钟世镇说:“我们这一批年龄较高的解剖学者,在奠定专业基本功的阶段,都曾经学习过Gray’sAnatomy”。1999第根据英文第38版所译之中文《格氏解剖学》...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本》、及其他...