穿越百年,探寻严复的传奇人生
于是,严复决定以《天演论》的翻译,向人们敲起警钟。以丰富细节再现百年前的历史翻阅《严复传》可以发现,此书以扎实的史料为依据,生动真实地还原了严复早年丧父科举受阻,转而投身船政学堂,品学兼优任教北洋水师学堂,后因甲午战败投身翻译事业以笔醒世的励志人生。晚清名臣沈葆桢在同治十二年十月十八日的奏折、选派...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
实际上,严复长子严璩在编纂的《侯官严先生年谱》1895年条目中,对其初译《天演论》的时间有过明确交代:“自去年(即1894年,本文注)夏间中东构衅,海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大受刺激。自是专致力于翻译著述。先从事于赫胥黎之《天演论》,未数月而脱稿……是年复有...
译书者说 | 探索翻译理论经典著作的汉译之路
商务印书馆于2023年12月出版了由我翻译的安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere,1945-1996)著作《文学名著的翻译、改写与调控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)。这本书的英文原作自1992年由卢德里奇出版以来,在国内外学界受到高度评价,成为翻译理论界和比较文学界的经典著作。201...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》-光明日报-光明网
????实际上,严复长子严璩在编纂的《侯官严先生年谱》1895年条目中,对其初译《天演论》的时间有过明确交代:“自去年(即1894年,本文注)夏间中东构衅,海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大受刺激。自是专致力于翻译著述。先从事于赫胥黎之《天演论》,未数月而脱稿……是年复有《...
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
这也导致了他译书热情渐弱。继《天演论》之后,严复本计划开始翻译《群学肄言》和《原富》。据严复自述,“时局至此,当日维新之徒,大抵无所逃责。仆虽心知其危,故《天演论》既出之后,即以《群学肄言》继之,意欲锋气者稍为持重”。但《群学肄言》却迟迟没有完成,直到1903年才在文明编译局初版。
严复与《天演论》
严复的《天演论》翻译自英国哲学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,但书中的主旨更倾向于英国哲学家斯宾塞的“任天为治”的观点(www.e993.com)2024年12月19日。斯宾塞根据达尔文进化论学说创建了“天人会通论”的理论体系,在西方世界影响巨大。但他把生物界的“物竞天择,适者生存”的法则也运用于人类社会。对这种社会达尔文主义,赫胥黎不同意,主张...
八位皖籍评论家集体亮相《学而书系·皖籍评论家辑》在京首发
当年严复翻译《天演论》,请桐城人吴汝纶来润色,安徽桐城派文脉一直延续至今,安徽文脉是中国文脉之所在,安徽盛产评论家,现在已经成为中国评论界的中坚力量。”中国文联原副主席郭运德认为:“安徽文艺出版社在市场相对低迷的当下,出版这套《学而书系·皖籍评论家辑》,表现出一个有眼光有追求的出版机构高度的文化...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
对于《天演论》,严复自己的定位是“达旨“,鲁迅对其的解释是“严复做过天演论”,是“做”。冯友兰认为《天演论》其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一遍。王克非、黄忠廉、俞政分别认为是“摄取”“变译”“意译”,而在晚清,“意译”并不属于正面的评价。根据严复的主张,“信达雅”是“正法”,而“达旨”是...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“真”,要考究“事理的真实”。这样看来,严复的思想,还在“实事求是”的传统里,没有出来,尚未达到西学“是其所是”...
纪念严复170周年诞辰:爱国者严复的跌宕人生 | 特别报道
严复译述的《天演论》。《民报》则说:“自严氏之书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,中国民气为之一变。”严复不但为救亡图存凝聚了共识,而且还以基于科学的名义,为人们提供了一种全新的宇宙观。著名作家曹聚仁说,中国近现代史上的重要人物几乎无不受到严复作品的影响,他读过近代以来500余种回忆录,发现这...