因中国留学生太多,外国大学上课用手机翻译,小组讨论直接飙中文
一位艺术学院的本地硕士生在正式投诉中表示,他所在的专业超过90%的学生是留学生,主要来自中国。为了确保大多数学生能够理解,老师在授课时尽量使用简单的英语。有些留学生英语水平不高,课堂讨论时常使用“散装英语”,甚至依赖翻译软件,更有甚者直接用中文讨论。“这导致本地学生不仅需要在小组活动中承担领导角色,...
外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》
[打call]外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》#英语视频[超话]##英语演讲##演讲##名人演讲#温暖而有力的内容、生动而饱满的情绪,再加上动听的发音和超高的气质,简直就是教科书级别的全英演讲了!外交部翻译女神个个,才华与颜值并重,今天聊
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃...
美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
《朱镕基答记者问》英文版发行 中文售130万册
出版商人民出版社19日下午在北京外文书店举行该英文版新书发布会称,该书与牛津大学出版社出版的英文版《ZhuRongjiMeetsthePress》为同一译文,由人民出版社聘请强大的翻译阵容历时一年多精心打造而成。2011年4月,该书英文版由牛津大学出版社出版发行后,引起全球关注,市场反映热烈。
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
到底是谁在为林则徐翻译这些关乎国运的世界情报呢?清代的英语词汇教材,采用谐音记音法当时林则徐手下的翻译主要有4人:袁德辉籍贯四川,曾经流落到南洋,在马六甲德英华书院学习过拉丁文,还曾经将圣经的拉丁文词汇翻译成中文书,这份经历让他成为林麾下最重要的翻译之一(www.e993.com)2024年10月31日。但是由于他被当地三合会要挟入会,结果在6年学制...
学英语——跟职业有关的英语单词(带中文翻译)
在职场中,掌握相关职业的专业术语是非常重要的。了解各种职业的英文单词不仅有助于提升英语水平,还能在与国际同事、客户的交流中更加得心应手。接下来,小言将带大家一起学习50个与职业相关的英语单词及其中文翻译,帮助你在职场中更加自信地表达自己。1.Accountant-会计2.Architect-建筑师3.Chef-...
新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
新东方CEO周成刚领衔翻译更广阔的视角感受语言与文化的魅力值得一提的是,该系列丛书由新东方CEO周成刚与西安外国语大学副校长姜亚军教授联合翻译和审校。该丛书的翻译绝非易事。书中不仅涵盖了许多需深入揣摩的英语习惯用法和例证,各主题,尤其是发音与词汇部分,还要求译者具备深厚的中西方文化底蕴才能精准把握。“我想特...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
四是补译背景知识lasted14years,给读者更加清晰的时间概念;五是转换主语,第三句仍用it作为主语承接上文,中文里的主语“24个皇帝”很自然地成为英文中of的介词宾语。而与其他中国文化读物偏重讲述中国历史和传统文化方面的内容不同,这本书更加关注当前中国社会发展变化的诸多热点话题,包括生育政策、城乡发展、教育...
英国进口中文书,真是太少了
销量最好的中文书是教材目前在英国市场上可以看到的中国书籍分为中文原版书和译作两种。据英国最大的中文原版书籍书店光华书店介绍,近年来,英国市场上销量最好的中文原版书主要是中文教材,这与越来越多的英国人学中文密不可分。翻译了苏童《黄雀记》的英国汉学家蒲华杰认为,近10年来,中国文学作品的英文翻译...