那些好听的中国地名,居然是这么来的
在这套方案里,便是通过不同的拼写规则来解决汉字罗马化后的声调问题。“Shaanxi”其实是一个混搭式的拼写。根据国语罗马字方案,“陕”韵母“an”读上声(三声)应写作“aan”,“山”韵母“an”读阴平(一声)依旧写作“an”。如果继续按照国语罗马字的方案,“西”字就要拼写成shi,“陕西”就变成了”Shaanshi“。
官方征求意见:地名专名和通名的罗马字母拼写均以汉语拼音方案为...
第十条规定,一地多名的地名应当确定一个标准地名,一名多写、一字多音的地名应当确定统一的用字和读音。地名中的异读音和特殊字应当按照地名的用字读音审定规范审定。地名的用字读音审定规范由国务院地名行政主管部门会同国务院语言文字工作部门制定。公开资料显示,地名一般由专名和通名两部分组成,专名是地名中用来区分...
地名翻译中的目标语倾向性
汉语地名英译的另一重要文件为《中国地名汉语拼音字母拼写规则》((84)中地字第17号),该文件对地名的书写形式、拼音拼写等各方面都作了规定,对汉语地名的翻译起提纲挈领的作用,很有指导意义。1999年,中国标准GB/T17693.1-1999《外语地名汉字译写导则英语》得以批准,当年9月1日正式实施,这个标准确立了英语地名汉...
北京市地名管理办法
第二十六条地名命名、更名后,市、区地名行政主管部门以及其他有关部门按照《地名管理条例》相关规定做好地名备案以及公布工作。第二十七条地名的罗马字母拼写,按照《地名管理条例》有关规定执行。第二十八条本办法第三条所列地名的标志设置应当遵循下列规定:(一)城市道路命名后,路牌的制作、安装、维护和违法违规行为...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。今年3月,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
十五条地名的使用应当标准、规范:‘地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写’的要求,后续新线车站均优先使用罗马字母拼写车站站名,且车站站名拼写是由郑州地铁协同设计单位召开车站站名罗马字母拼写专家评审会意见,经过会议专家组讨论形成站名拼写...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。今年3月,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语...
关于对常州市政协十五届一次会议提案第0240号的答复
一、关于规范地名的罗马字母拼写问题根据国务院和江苏省《地名管理条例》有关规定,地名应当采取罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》作为统一规范,这不仅是我国地名拼写的国家标准,而且是经过联合国地名标准化会议决议批准的国际标准,全世界都要遵照使用。地名用汉语拼音拼写,代表...
我国规定拼音中文名须姓在前名在后
然而,常见的情况是,中国人名地名的拼写相当随意,存在大小写错误、音节连接错误,甚至姓与名颠倒等不规范问题。新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:LǐHuá(李华)、DōngfāngShuò(东方朔)、Zhāng-WángShūfāng(张王淑芳)...
看过来!公共场所外语标识标牌如何规范建设?
d.标志上使用英文,地名应按照《道路交通标志和标线》(GB5768)和《地名标志》(GB17733)的规定使用汉语拼音,拼音规则按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》执行;交通标志专用名词按《道路交通标志和标线》(GB5768)的规定译写;其余信息的译写应根据海南省地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》(DB46...