致经典——许渊冲英译《清明》赏析
由许渊冲、许明英译,冷林蔚作中文注释的《千家诗》中,冷林蔚则对《清明》一诗的情感意义作了深度解读。冷林蔚认为,清明时节,扫墓行人哀悼亲友、心碎肠断;牧童并未回答酒家何处,只指向远方的杏花村,年幼的牧童、春天的杏花和待新尝的美酒是未来和希望的象征,以乐景结束哀景,使人不至于绝望。慎终追远是中国传统...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联大。他一生都在致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
△99岁的许老在电脑前工作2“要将一个国家创造的美转化为世界的美”1948年,许渊冲赴法留学。新中国成立时,许渊冲身处巴黎,在心中抱定读成归国的志向。△1949年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为许渊冲两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
奥巴马知道后很高兴,还给许明寄了信件和照片,说许明是他的“厨房内阁成员”。“你说文化的力量有多大?它看不见、摸不着,没法像数学那样精确计算,但是中国文化的魅力,经过我的意译,就能让西方人感动。”《江雪》的英译者、许明的父亲许渊冲说。相对于“优势论”的学术争议,许渊冲在中国诗词的翻译成就上,早已...
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
许渊冲:喜欢的不太多。外国喜欢诗歌的人就不多,对中国诗关注得更少。但有非常喜欢的。我和儿子许明一起翻译了《千家诗》,许明把其中的《江雪》寄给了美国总统奥巴马和一个共和党议员。当时美国两院正在讨论医改问题,民主党支持,共和党反对,票数相差不多。那个共和党议员看了《江雪》后,非常欣赏蓑笠翁“独钓寒江...
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
(1)许渊冲、许明译,简称许译Onenight'seastwindadornsathousandtreeswithflowersAndblowsdownstarsinshowers.Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;Musicvibratesfromtheflute;Themoonshedsitsfulllight...