目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际活动。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
翻译的第一要义是信,但是在翻译实践中,翻译的意向性以及翻译的可接受性同样是值得思考的问题(www.e993.com)2024年11月2日。因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
从大家的著作学起:“名家文库”和《翻译研究论集》
《翻译研究论集》分为上下两编。上编(文化传播与翻译研究)汇集的文章主要研究翻译的本体问题,论题主要集中于翻译的性质、翻译的目的、翻译的任务、翻译的标准,以及对近年来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调(如“原文没有确定的意义”“要求译者忠实于原文是勉为其难”“译者的任务是为了委托者(的)最大利益...
北京工业大学2022年硕士研究生招生考试初试科目816外语综合考试大纲
(三)翻译与跨文化研究部分1.了解功能目的论与应用翻译(1)功能目的论简介(2)功能目的论与等值论(3)删减与改写(4)功能目的论与应用翻译(5)翻译目的与翻译策略2.熟悉译品的类型(1)全译(2)节译(3)改译(4)编译(5)译要(6)综译3.了解实用文体的功能特征、翻译要求与常用译法...
线上读书会|那些困守却渴望逃离的人|阿尔贝·加缪|迟子建|作家|...
康德借助反思的判断力,在对审美判断力的批判中确立了主观合目的性这个先天原则,通过“类比”作为客观合目的性运用于有机物和整个自然,再通过最终目的和终极目的的概念引导出人的文化和道德,最终完成了自然向自由的过渡,实现了理论理性与实践理性的真正统一,并通过至善的概念导向了自然世界和道德世界的最高原因上帝。