“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶逝世,曾翻译《安徒生童话全集...
1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载。1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事译作。此后,他翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著,包括童话《...
作为翻译家的任溶溶
上世纪80年代,任溶溶很有前瞻性地翻译了林格伦的长篇童话经典——《长袜子皮皮》,在如何尊重孩子的天性及鼓励他们自由发展这样的问题上,启发了中国的儿童文学工作者。这次,韦泱兄的书话集还告诉我们,第一位将迪士尼故事介绍给中国小读者的也是任溶溶,比如《小鹿斑比》《小飞象》《龟兔大赛跑》等十多部(篇),“...
儿童文学翻译家任溶溶:九十高龄仍不老 天造地设顽童心
这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。六十余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子...
如果不是他改了书名,中国不会有那么多人熟知古丽雅
任溶溶译《小鹿斑比》书影1946年,任溶溶从大夏大学(华东师大前身)毕业,因有同学在《儿童故事》杂志当编辑,请他提供作品,他就开始翻译些外国儿童作品。为了找原著,他经常去淘书,尤其是在上海大马路(今南京东路)别发洋行内的一家外文书店,常常看到由美国迪士尼公司绘制、荟萃欧美各国优秀儿童作品的原版卡通童书。这些...
译林“世界儿童文学经典”江苏书展重磅首发
在打造这套书时,编辑团队几经筛选、比较,最终采用了国内最具口碑的译本,为这套书汇聚了最为优秀的译者团队:任溶溶译《木偶奇遇记》《柳林风声》,石琴娥译《骑鹅旅行记》,陈壮鹰译《小鹿斑比》,黄荭译《绿野仙踪》。翻译家们的译本饱含深情,在传递出原作精髓的同时,兼具中文之美。
儿童文学泰斗任溶溶离世,曾在广东度过十载童年
“与儿童文学结缘是我一生的幸运(www.e993.com)2024年11月20日。”任老曾如是说道。1942年他开始从事文学翻译工作,1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪士尼童话故事译作。几十年来,任溶溶长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国...
少年派宅居阅读指南⑥丨三年级经典书单:让这10本外文中译经典,为...
《小鹿斑比》是奥地利作家费利克斯·萨尔腾创作的儿童文学作品,首次出版于1923年。这个故事讴歌了爱与和谐的主题,讲述了小鹿斑比的成长故事,小鹿斑比和森林里的同伴一起经历季节更替、生存磨难,在一点点了解外部世界的同时,心灵和情感也在不断地受到洗礼和冲击,对动物自己、大自然和屠杀它们的人类进行着艰难的认识和思...
他把安徒生带到中国
1945年从上海大夏大学毕业以后,他就投入了儿童文学的事业,先后翻译了《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《小鹿斑比》《长袜子皮皮》等一系列国外经典童话。翻译之余,他还创作了《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》《小孩子懂大事情》等一系列脍炙人口的童话故事及诗歌。任溶溶的翻译与创作...
把书和知识都换新|2023年译林新书书单发布(少儿)_腾讯新闻
绘者:[法国]本杰明·拉贡布译者:陈壮鹰适读年龄:6—14岁春去秋来,四季更替,小鹿斑比经历了幸福、危险、孤独、死亡,以及与人类的相遇,重重考验教会它在错综复杂的密林中独立生存。这部经典之作像一面仁慈的镜子,教会我们,面对艰难困苦,要满怀勇气和希望,坚持生命至上。
儿童文学泰斗任溶溶离世,曾给广东读者写信祝福南国书香节
“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”任老曾如是说道。1942年他开始从事文学翻译工作,1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪士尼童话故事译作。几十年来,任溶溶长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国...