“大戏看北京” | 别样《日出》,致敬曹禺经典!
“《呼啸山庄》是一部颇具诱惑力的作品,情感跌宕,爱恨交织,人物性格丰满复杂。凯瑟琳和希斯克利夫,辛德雷和弗朗西丝之间有爱情,伊莎贝拉也坚信自己爱着希斯克利夫。尽管角色的语言和行动对此均无体现,但爱就在那里,而被深深压抑的情感也成为人物的凄美宿命。劳拉·特纳对小说的改编可圈可点,尽管节奏加快,但人物情感和故事...
东西问·人物丨《呼啸山庄》译者,百岁杨苡走了
梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎,但不久受到了批判。“文革”期间,因《呼啸山庄》和儿童文学作品《...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(上)
当地的废弃建筑“威森斯山顶农舍”(TopWithens),虽然跟“呼啸山庄”没有任何直接关系,目前已然变成它的形象化身和勃朗特故居旅游热点(PatsyStoneman,“TheBront??Myth”,inTheCambridgeCompaniontotheBront??s,p.211),并出现在众多版本的封面,包括高校英语文学课普遍使用的诺顿批评版(2019年第五版)...
资料:《呼啸山庄》原著人物剖析(摘自原书序文)
在这三块墓碑前留连,望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间飘动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。”《呼啸山庄》中希刺克厉夫与凯瑟琳这两
人物| 著名翻译家杨苡逝世,享年103岁!
杨苡首创了《呼啸山庄》的译名并翻译出多部经典作品得到广泛认可和赞誉人物|著名翻译家杨苡逝世,享年103岁!她将爱国与信仰融入文字决心用写作报国杨苡出生于1919年8岁时入读天津中西女校她与同学一起看外国电影将练习英文当作平时的乐趣打下了坚实的中英文基础...
“能让我快乐的书是《呼啸山庄》这样的”
阿特伍德:要是书中的人物每时每刻都是好人,你想这本书该有多无聊啊!你会读这样一本书吗?门罗:书里的人物没有一丝邪念,有谁真写过这样的好书吗?哪怕是部分时间里完美无缺(www.e993.com)2024年11月22日。(或许)相当多人愿意读这类书,那样可以让他们感到不错甚至幸福。但我发现这很难,因为能让我感到快乐的书是像《呼啸山庄》这样的。我...
《漫长的季节》与原作《凛冬之刃》:暖秋与寒冬的距离
《凛冬之刃》几乎是沿袭了这样的逻辑:恶女沈墨与哑男傅卫军一人在明,一人在暗。当沈墨作为人的身份消失时,傅卫军的身份被推到了明处。除了《白夜行》之外,他们二人的人物关系还颇具《呼啸山庄》中希刺克厉夫与凯瑟琳爱情的凄厉与诡谲色彩:傅卫军突然扳过沈墨的脸,一下一下地打手势:沈墨,我们会好吗?
翻译家、作家杨苡: 文学浸润的人生,饱满而光洁
杨苡译《呼啸山庄》,江苏人民出版社1980年版杨苡是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创《呼啸山庄》这一译名并使该译本成为经典的翻译家,也是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。今年9月12日,杨苡迎来103岁华诞。中国作协在贺信中这样评价:“爱国、进步、对真理和正义的追求,血液般...
从女性主义视角看中西文学中的性别塑造
[5]玛格丽特·米歇尔,著.飘[M].黄怀仁,朱攸若,译.延边人民出版社,2010.[6]勃朗特(BronteM,E.),著.呼啸山庄[M].宋兆霖,译.上海文艺出版社,2007.[7]夏洛蒂·勃朗特,著.简爱[M].宋兆霖,译.中国画报出版社,2012.作者简介...
世界十大名著,还没读过的不要错过!
内容简介:《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛...