双语新闻速递 | 葛浩文等译介大咖齐聚上外,共商“中国文学走出去”
、上海外语教育出版社协办的“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办,包括国际知名汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外...
中国当代文学的海外传播研究|刘云虹:莫言作品在法国的译介及其启示
莫言在接受采访中曾表示:“实事求是地说,中国文学走向世界,张艺谋、陈凯歌的电影起到了开路先锋的作用。最早是因为他们的电影在国际上得奖,造成了国际影响,带动了国外读者对中国文学的阅读需求。各国的出版社都很敏感,他们希望出版因电影而受到关注的文学原著,我们的作品才得以迅速被译介。”[6]翻译是一种重要的文化...
以比较、发展的目光看中国文学外译
葛浩文式“连译带改”的翻译方法之所以备受推崇,甚至在媒体的助力下几乎被视为中国文学对外译介能获得成功的唯一模式,一个非常重要的原因就是葛浩文采用归化式翻译策略译介中国现当代文学,并促使中国文学在美国乃至整个西方世界得到了较为理想的接受与传播。实际上,翻译策略的选择是主客观因素共同作用的结果,既体现着译者...
什么样的中国文学海外受欢迎
让他看到了中国文学海外传播的三大最新动向:其一,中国文学海外发展的地域疆界版图有了明显的拓展;其二,海外读者正日渐积极而主动地追踪中国当代文学的发展轨迹;其三,互联网已经成为海外读者追踪中国当代文学热点的重要平台与手段。
中国当代文学国际影响日益扩大
这些译者中,除了美国的葛浩文(王安忆《富萍》的英译者)、米欧敏(麦家《风声》的英译者)、闵福德等知名翻译家外,还涌现出一批新生力量,比如70后、80后青年翻译家汪海岚、艾瑞克、施露等。此外,一批长期生活在欧美国家的华人,近些年也加入中国当代文学翻译队伍,成为中国当代文学走向海外的重要推手。比如美籍华裔科幻作家刘宇...
拓展比较文化视野 推进湖湘文学对外译介
美国翻译家葛浩文在翻译莫言文学作品时,以美国读者接受为考量,采取了“连译带改”的归化翻译策略,取得良好效果(www.e993.com)2024年11月18日。英国汉学家汪海岚翻译的曹文轩文学作品深受国外读者喜爱,其重要原因是译者根据国外读者的思维方式、审美取向及期待视野,采取了“调适”“顺应”和“改编”等译介策略。由此可见,由于中外受众在意识形态、...
葛浩文:中国文学为什么走不出去?
葛浩文:中国文学为什么走不出去?葛浩文是著名汉学家,也是莫言作品的英译者。除了莫言,他翻译过的中国作家可以列成一个长名单:萧红、老舍、王朔、苏童、王安忆、刘震云、阿来、白先勇、朱天文……,他也翻译过《狼图腾》和《北京娃娃》这样的畅销小说。这篇文章发表于两年前,由葛浩文在“镜中之镜:中国当代文学及其...
中国现当代文学海外翻译与传播
此一时期,除了继续翻译鲁迅、老舍等现代文学作家作品外,葛浩文、罗鹏、白睿文、杜迈可、金介普、金凯筠、林培瑞、史景迁、韩斌、蓝诗玲、米欧敏等越来越多的汉学家开始翻译中国当代文学作品。新时期文学不同文学流派主要作家作品大都得到关注,主要翻译语种包括英、德、法、意、西班牙语等。这一时期仅收录英译作品在英美...
中国文学走出去 切忌简单迎合西方
但大家应该反过来看,正是由于葛浩文是非常严谨的翻译家,所以他稍要增、改、删都会征求原作者的同意。这恰恰说明葛浩文非常严谨,轻易不增、改、删。跳出这个故事来看,要真正将中国文学、中国文化推向世界,需要统筹安排、整合和优化翻译资源。同时,要改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成翻译自觉。无论是作家还是翻...
中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
事实上,这种改变已经初现端倪。华东师范大学法语系教授袁筱一曾多次亲见法国译者在讨论一部中国文学作品的译法时,为了一句话、一个词而反复斟酌,力求精确。另一个典型的案例是葛浩文,近年来,他的翻译越来越忠实于原文。据许钧透露,为了准确地译好《推拿》,葛浩文向作者毕飞宇提了数百个问题。