学海观潮 | 逆向传播:从传统文化到日常生活
当时的儒士,积极响应索隐派的有徐光启、李之藻、王微、杨廷筠、朱宗元、李九标、李九功等当时社会上名见经传的儒士。这场由利玛窦等人为让西方了解中国而启动的儒经译介活动,客观上形成了一场延续持久、波澜壮阔、始料未及的文化传播,在当时有影响的传播方式之一就是索隐式译介,不仅影响了西方人,还回到源文化,影响了...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
据悉,辛红娟教授主持完成“老子西行:《道德经》在英语世界”“比较文学形象学视域的典籍英译研究”和“《道德经》在英语世界的建构与应用”等国际合作与部级以上课题10余项,承担国家社科基金课题“《道德经》在美国的译介与接受”,积极参与海外汉学国际对话,引领国内《道德经》英译研究和道家文化海外传播与践行新航标,...
社科报推荐 | 新时代中医古籍的传承与发展
目前就外译的语种而言,中医典籍除英译本以外,还有法语、德语、西班牙语等多语种译本;就译介规模而言,不再局限于《黄帝内经》《伤寒杂病论》《难经》等医经类典籍,还逐渐扩展到本草学领域,如《本草纲目》《神农本草经》;临床类典籍,如《银海精微》《脾胃论》《千金方》《傅青主女科》;诊断学典籍《濒湖脉学》等...
“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥
中新网济南2月2日电题:“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥记者赵晓农历正月初二(2月2日),在山东过春节的洋女婿、伊朗人艾森仍在埋头准备《论语》《老子》《孟子》3本中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。艾森是西南大学历史文化学院外籍专家,同时就读于山东中医药大学针灸推拿学专业,一直...
典籍交流:传递中国声音 倾听世界回响
明清时期,随着海上丝绸之路的日益发达,中医药典籍也被译介到欧洲,翻译中医药植物和理论著作成为中医典籍传播与交流的重要手段。从《黄帝内经》到《本草纲目》,从《脉经》到《伤寒论》《针灸大成》,拉丁、法、德、英、意、日、韩等文字的译本不断出版。
从1916到2020:回首《道德经》百年西语译介史
《道德经》的百年西语译介史,从萌芽到繁荣,既离不开一代又一代中西方文化人士的努力,也离不开中国综合实力和国际地位提升带来的聚焦效应的影响(www.e993.com)2024年10月24日。在全球化背景的今天,文化交流和文化互鉴超越了文化冲突和文化隔阂,越来越多的中西方学者开始加强“对话与合作”,共同承担文化“走出去”和“引进来”的重任,虽然无论是...
罗马国立中央图书馆里的中国典籍
1900年,艾博·科尔邦辛将《聊斋志异》中的26个故事翻译成意大利文在罗马出版。目前关于意大利汉学家对中国古代文学的译介整体面貌并不是非常清晰,而对于域外汉籍的整理,有助于了解这些汉学家译介中国古代文学的底本和方法。另一方面,通过整理、介绍和研究这些古籍,可以促进意大利汉学的发展。意大利汉学家兰乔蒂说:...
传统文化译介:打造中国人文外交新名片
前者是主动“走出去”,在译介题材的选取方面既要体现优秀传统文化的基础作用,又要彰显现代文化的创新影响,重点支持传统文化典籍、中医药、武术、中华美食、民俗节日以及其他非物质文化遗产的译介传播。后者是受邀“请过去”,要求深入分析域外受众的认知水平和思维方式,洞察受众的信息需求,采取针对性、个性化的“名片制作...
“走出去”步入快车道 中医药如何在海外“站稳脚跟”?
他建议,海外华人中医从业者尝试用更时尚化、生活化的方式推广中医药,结合当地民众生活习惯,将中医药文化融入生活中。“中医药经典书籍译介不足也会影响中医药文化海外传播,建议组织专业人才译介多语种中医经典书籍。”全国人大代表、湖南中医药大学第一附属医院中医儿科临床研究所所长张涤建议,根据不同国家或地区民众的...
东西问丨“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?
中新社记者:您曾完成《黄帝内经》《素问》《金匮要略》等多部中医药典籍的波斯语翻译。从您翻译出版图书的经验来看,中医药图书和典籍在海外尤其是波斯语国家的传播情况如何?艾森:目前,文学类、历史类、哲学类等其他类型中国图书在海外渐受关注,中国图书版权输出步伐加快,但中医药图书的对外译介仍处于起步阶段。