孙仲旭患抑郁症自杀,曾翻译《1984》《麦田里的守望者》
据悉,孙仲旭是因为患有抑郁症而自杀。
已故翻译家孙仲旭以价值选择译作
孙仲旭,一个可信的译者,因为可信,也许将来还会是一个出版的品牌。有质有量的译者,孙仲旭之外,还能推荐一个人给我吗?他为我们划出了一片不大不小的读书领域,让年轻人可以滋养精神,让心智变得成熟。至少,在必须发言的时候,能够说出比较合适的话。别像某一代人,一生中说的合适的话,百分之八十都汇报给了领导。
青年翻译家孙仲旭追思会在广州举行 众亲友缅怀
“他以认真的态度对待翻译,是一位非常用力的译者。”译林出版社的副总编袁楠说,译林出版社与孙仲旭结缘最早可追溯至2001年,孙仲旭翻译的《塞林格传》由译林出版。随后的时间里,孙仲旭又与译林出版社合作,先后出版了《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》等译本。“不要说孙仲旭是一位业余译者,他是出于自己的爱...
上海书评︱在全世界寻找乔治·奥威尔
迈耶斯的另一本《奥威尔传:冷峻的良心》在去年再版,则要归功于已故知名译者孙仲旭。我手上有他十三年前翻译的旧版书,新版书只是换了个封面,内容并无增加,所以我没买。与之对比强烈的是,张思之先生的《我的辩词与梦想》和《我们律师》两本书去年出了新版,各增加了七八十页篇幅的内容,虽然书价比2013年的平装本...
我们如何在反乌托邦小说中生活?
《1984》[英]乔治·奥威尔著孙仲旭译译林出版社2013年12月另一本反乌托邦政治小说《不会发生在这里》(ItCan'tHappenHere)在这方面也大同小异,这本1935年的小说也在2016年大选期间登上了畅销书榜,因为书中的主要角色巴兹·温德利普是一个特朗普式的恶棍。温德利普与特朗普一样,在总统竞选中胜出,...
上海译文控告叶开主编《语文书》选文侵权案将开庭
争议缘起孙仲旭离世引发翻译家处境探讨优秀青年翻译家孙仲旭上月底突然离世,把翻译家的生存状况展现在公众面前(www.e993.com)2024年11月9日。在为他痛惜的同时,廖增湖想起两年前为大翻译家王智量教授鸣不平的往事。廖增湖在微博中表示,《中国青年报》2012年5月9日特稿《被遗忘在翻译的世界里》一文中,谈到大量翻译家被译文出版社盘剥侮辱的事实,...
“你让自己沉溺在悲伤里,越陷越深”
就是在这样一份看起来与翻译、与文学关系不大的工作岗位上,孙仲旭抓住点滴的业余时间,勤勤恳恳地努力耕耘,在从1999年至今的10余年间翻译出版了多达37部译作(包括11部再版版本),这其中包括在广大文学爱好者中具有巨大影响力的大卫·塞林格的《麦田里的守望者》、乔治·奥威尔的《1984》。其中,由译林出版社在2007年...
怀念一位译者|孙仲旭|铸剑_网易新闻
孙仲旭不是专业译者,翻译只是出于爱好。他曾长期供职于广州某航运公司,1999年起开始从事业余文学翻译。他译过奥威尔的《1984》,理查德·耶茨的《复活节游行》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》,奈保尔的《看,这个世界》,以及塞林格《麦田里的守望者》。
京华时报:人生不要都用意志决定
我不认识孙仲旭,却无端地觉得与他有文友之谊,一方面是我看过他翻译的书《小人物日记》,他译作中更知名的《麦田守望者》和《1984》,我也都翻过。他的文字,有淡淡的翻译腔,能看出来是故意的,就是为了告诉读者:这是一个发生在遥远国度的故事,文字间的距离在保护你。另一方面我去年也翻译过几本书,体会过翻译...