华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
三、基督徒当知道,和合本圣经的翻译是以1885年出版的EnglishRevisedVersion为依据。而这EnglishRevisedVersion就是1611年所出版之英皇钦定本唯一公认的修订版。四、我认为,上述短片断言和合本圣经中有经文“被魔鬼所删改”是不正确的。例如,它指约翰一书5:7-8中原本有“在天上作见证的原来有三:父、道、...
何新:历史之源——犹太人与犹太文明?(修订版)
《圣经》中有多种犹太人,最有历史影响的是两种,一是希伯来人,一是希利尼人。希伯来的意思是“渡河而来的人”,希利尼的意思是在“上帝应许之地”(迦南、耶路撒冷)定居的人。在旧版教廷颁布的标准本《圣经旧约》中,迦南犹太人Hellenics被译为希利尼人。但是1980后的新版《圣经旧约》中则一律译为希腊人。实际上...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
和合本该不该修订
但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨好。什么缘故呢?教民念惯了——将近一个世纪的习惯;尤其解放后大陆中断了译经,和合本几乎成了获准印行的唯一“官方”译本,因此在不少读者心目中,甚而变作了某种符号化“圣经”的代名词,不分宗教(犹太教、基督教)也不管教派(天主教、东正教、各宗新教)。可难题是,...
从《圣经》说开去
黄灿然|文《圣经》和合本修订版(香港圣经公会,2011)(www.e993.com)2024年11月14日。我平时较熟悉《新约》,《旧约》都只是翻读一些著名的部分,因为说实话要把《旧约》从头至尾读完是很考验人的,倒不是因为规模庞大,而是因为夹杂大量重复和枯燥的描写。这回趁着和合本修订版全本出版,我把整部《圣经》从头至尾读了,觉得这样系统全面地读还是很...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
信仰、知识、文学艺术各个方面,从古到今,影响太大了。你说“不太一样”,是指诗文的思想风格吧,那本身就是一门学问。但经书不易读,得一遍遍琢磨,毕竟是古以色列的宗教经典同历史文献。故而每次修订,我都会根据学生反馈和读者来信增添注释,希望对读者(包括信友)的学习领悟有所助益。Q:关于《圣经》,您的...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...
绝学传薪︱何欢欢谈梵文佛教研究
打个或许不太恰当的比方,《新约全书(和合本修订版)》(香港圣经公会,2006年)是语文学领域的研究和成果,而“一千个观众眼中有一千个哈姆雷特”则是阐释学层面的研究和成果。二者的最大区别在于,前者存在着预设的最佳甚至唯一答案,研究者追求的是尽可能契合预设或者贴近原作者,即通过文本读懂古人所要表达的内容,供时...
西方的龙为什么总是反派?
《圣经》和合修订版,以西结书CreationandChaosinthePrimevalEraandtheEschaton:HermannGunkel,翻译:HeinrichZimmern《贝奥武甫》冯象译版,三联书店,1992《文化神话学》鲁刚,社会科学文献出版社,2009公众号转载,请联系我们并取得授权。