洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
翻译涉及选词用字,选对了字词,能贴近原义,比如《早发白帝城》末句“轻舟已过万重山”许渊冲译成Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.(《唐诗三百首新译》,页92)许渊冲用了skiff,大概因为skiff确实较贴原义。另一方面,如果选错了字词,译文会损害原作者的形象。TheCambridgeHistoryofChinese...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
是许渊冲老先生在参考了小学语文书后,亲自选篇和翻译。109首古诗,有99首由许渊冲先生亲自翻译。还有10首,由美国汉学家凯尔·大卫·安德森翻译。中美两位资深翻译联手合作,既保证了译文的准确性,又从古诗独有的韵律、意境角度,让英文版的古诗,更有节奏感,朗朗上口。作曲——48首“古诗新唱”,由知名音乐人...
许渊冲:在诗意里骄傲地活
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不止译词也译了句,还表达...
许渊冲告别诗意世界:对诗词音韵的美感 他几乎求索了一辈子
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不止译词也译了句,还表达...
档案春秋︱许渊冲:闻一多先生讲唐诗
1980年,布什总统回忆1977年的三峡之行时说:他认为李白《早发白帝城》的意境有点像当时的中美关系:两方面都有反对改善关系的声音,就像“两岸猿声啼不住”一样。但他相信,中美关系这艘航船,还会克服困难,越过险滩,冲过“万重山”的。这就是说,他当时对中美关系还抱乐观态度,这也可以算是古为今用了。
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
“唐朝顶流”们的诗词怎么翻译?诗仙/李白LiBai影片的最后以李白的一句“轻舟已过万重山”为结尾(www.e993.com)2024年10月27日。至此,官场的失意也好,世情的冷暖也罢,李白都一一释然。来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
关雎CooingAndWooing关关雎鸠,Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;...